Nova TNM em Português!
Página 1 de 5 • Compartilhe
Página 1 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Nova TNM em Português!
Chegam-me informações de que a nova versão da TNM em língua portuguesa, terá uma edição para Portugal e outra diferente para o Brasil.
Alguém sabe algo a este respeito?
Será que o Corpo Desgovernado TJ decidiu "borrifar-se" para o actual Desacordo Ortográfico e produzir duas versões com diferentes termos para Portugal e para o Brasil?
A ser assim... ficará o problema do "ônibus" resolvido (pena é que no tempo dos escritores da Bíblia, não existiam autocarros a circular pelas estradas empoeiradas do Médio Oriente e arredores)!
IT
Alguém sabe algo a este respeito?
Será que o Corpo Desgovernado TJ decidiu "borrifar-se" para o actual Desacordo Ortográfico e produzir duas versões com diferentes termos para Portugal e para o Brasil?
A ser assim... ficará o problema do "ônibus" resolvido (pena é que no tempo dos escritores da Bíblia, não existiam autocarros a circular pelas estradas empoeiradas do Médio Oriente e arredores)!
IT
Convidado- Convidado
Re: Nova TNM em Português!
Não acho muito provável duas versões sendo uma em português / brasileiro e outra em português / resto do mundo lusófono.
O comentário que eu ouvi dum SC antes do último congresso foi de que não se iria ter a nova TNM no timing previsível porque não podendo ser uma mera tradução do inglês, a versão em português estava a dar muito trabalho.
TJ esclarecido- Forista desativado
- Mensagens : 1977
Likes : 170
Data de inscrição : 13/11/2011
Localização : Centro
Re: Nova TNM em Português!
Acho isso muito improvável tendo em conta os custos acrescidos de duas versões da mesma língua. Numa altura em que estão a fazer tanta contenção de custos é estranho se isso se concretizar.
Re: Nova TNM em Português!
A versão digital da tradução do Novo Mundo já tem diferenças da versão em papel.
Deve estar próxima a edição nova em papel, se em português diferentes vai ser difícil tal como disse o TJ Curioso a ordem é contenção de custos.
Mas se eles virem que podem ter lucro com duas versões fazem-no pela certa.
Deve estar próxima a edição nova em papel, se em português diferentes vai ser difícil tal como disse o TJ Curioso a ordem é contenção de custos.
Mas se eles virem que podem ter lucro com duas versões fazem-no pela certa.
so- Sócio APVIPRE
- Mensagens : 1982
Likes : 58
Data de inscrição : 01/03/2012
Localização : Norte
Re: Nova TNM em Português!
Deve ser a única tradução no mundo que traduz do inglês para outras línguas...
River raid- Membros
- Mensagens : 4622
Likes : 180
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 49
Localização : Maia
Nova TNM...
tALVEZ, o corpo desgovernante tenha 'atentado' para a norma: Que não haja divisões ( idiomáticas) entre vós, irmãos (lusos e brasucas)...Investigando a Torre escreveu:Chegam-me informações de que a nova versão da TNM em língua portuguesa, terá uma edição para Portugal e outra diferente para o Brasil.
Alguém sabe algo a este respeito?
Será que o Corpo Desgovernado TJ decidiu "borrifar-se" para o actual Desacordo Ortográfico e produzir duas versões com diferentes termos para Portugal e para o Brasil?
A ser assim... ficará o problema do "ônibus" resolvido (pena é que no tempo dos escritores da Bíblia, não existiam autocarros a circular pelas estradas empoeiradas do Médio Oriente e arredores)!
IT
gregdagangue- Membros
- Mensagens : 1429
Likes : 59
Data de inscrição : 01/06/2014
Idade : 68
Localização : boa vista/roraima
Re: Nova TNM em Português!
FINALMENTE!
As últimas informações vindas do Corpo Desgovernado TJ, indicam-me que a nova versão do livro TJ, ao qual chamam de bíblia, vulgo "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" - TNM, em português de Portugal, será lançada em 25 de Janeiro de 2015, durante a realização duma Assembleia Especial em Luanda (Angola), com a presença confirmada dum membro do Corpo Desgovernado TJ (ainda não se sabe quem é, depende de quem não vá estar engripado. ).
IT
As últimas informações vindas do Corpo Desgovernado TJ, indicam-me que a nova versão do livro TJ, ao qual chamam de bíblia, vulgo "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" - TNM, em português de Portugal, será lançada em 25 de Janeiro de 2015, durante a realização duma Assembleia Especial em Luanda (Angola), com a presença confirmada dum membro do Corpo Desgovernado TJ (ainda não se sabe quem é, depende de quem não vá estar engripado. ).
IT
Convidado- Convidado
Re: Nova TNM em Português!
Eu queria uma dessas bíblias em português de Portugal.
IT consegues arranjar em primeira mão?
IT consegues arranjar em primeira mão?
Ana Cláudia- Membros
- Mensagens : 3340
Likes : 138
Data de inscrição : 16/05/2012
Idade : 42
Re: Nova TNM em Português!
Atena escreveu:Eu queria uma dessas bíblias em português de Portugal.
IT consegues arranjar em primeira mão?
Estou em tentativas...
IT
Convidado- Convidado
Re: Nova TNM em Português!
Investigando a Torre escreveu:FINALMENTE!
As últimas informações vindas do Corpo Desgovernado TJ, indicam-me que a nova versão do livro TJ, ao qual chamam de bíblia, vulgo "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" - TNM, em português de Portugal, será lançada em 25 de Janeiro de 2015, durante a realização duma Assembleia Especial em Luanda (Angola), com a presença confirmada dum membro do Corpo Desgovernado TJ (ainda não se sabe quem é, depende de quem não vá estar engripado. ).
IT
Pois tá claro, tinha que ser logo em Angola, uma economia emergente e mal informada acerca dos malefícios da Torre mas com muita riqueza, e obviamente, a Torre quer seu quinhão.
Cambada de hipócritas...
River raid- Membros
- Mensagens : 4622
Likes : 180
Data de inscrição : 02/09/2013
Idade : 49
Localização : Maia
Re: Nova TNM em Português!
Atena escreveu:Eu queria uma dessas bíblias em português de Portugal.
IT consegues arranjar em primeira mão?
Não és só tu.
Re: Nova TNM em Português!
As testemunhas de Jeová, uma das seitas de origem cristã fundada nos Estados Unidos no século XIX, afirma ser o grupo religioso mais apegado à Sagrada Escritura, mas eles têm uma versão especial, chamada "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" (TNM), publicada pela Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., a sociedade mercantil que está por trás deste movimento.
Em seu site oficial, as testemunhas de Jeová afirmam que a TNM "é uma versão exata e simples. Foi impressa inteira ou em partes em mais de 100 idiomas, e foram distribuídos mais de 70 milhões de exemplares". Desde a sua fundação, a seita empregou diversas Bíblias, mas, no final, acabou impondo aos seus adeptos sua própria edição, bastante controversa.
Esta versão da Bíblia não pode ser considerada como tradução, pois manipula conscientemente inúmeras expressões da Sagrada Escritura para adaptá-las às doutrinas da seita.
As testemunhas de Jeová afirmam que, ao contrário de outras traduções, a TNM é uma "versão em linguagem moderna". Na primeira página da edição, garantem que ela foi preparada "consultando fielmente os antigos textos hebraicos e gregos". É verdade que utilizam pontualmente outras traduções bíblicas, mas só para tirar os versículos que lhes interessam em um determinado momento.
A seita tem um princípio doutrinal que marca as diretrizes na hora de manipular, em sua própria versão, as passagens necessárias, e indica os "apoios" em outras traduções (classificadas por eles como inexatas ou falsas). Este princípio é regulado pela cúpula da seita, por meio da Watchtower Society, e aparece em suas publicações, que dizem o que os adeptos devem ler, como devem ler e para que devem ler diretamente na TNM.
Tudo o que contradiz seu aparato doutrinal é modificado. Em primeiro lugar, quanto à divindade de Cristo. Observamos as manipulações, entre outras passagens, em: João 1, 1 ("A Palavra era um deus"), Romanos 9, 5 ("O Cristo segundo a carne: Deus, que está sobre todos, seja bendito para sempre"), Tito 2, 15 ("Aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e do salvador nosso, Cristo Jesus") e 2 Pedro 1, 1 ("Por justiça do nosso Deus e do salvador Jesus Cristo"), dissociando, nestes dois últimos casos, Deus de Jesus, e introduzindo palavras nos dois primeiros, modificando, assim, o texto original grego.
Também alteraram todo o referente à identidade do Espírito Santo, que não só aparece em minúsculas, mas despersonalizado, como, por exemplo, em Gênesis 1, 2: "A força ativa de Deus se movia de um lado a outro sobre a superfície das águas".
Cabe destacar a forma de traduzir o verbo grego "estin" ("é") nas palavras de Jesus durante a Última Ceia: "Isto significa meu corpo (...). Este cálice significa o novo pacto em virtude do meu sangue" (Lc 22, 19-20). Encontramos falsificações semelhantes em todo o relativo à escatologia, com os termos "alma", "inferno" etc.
Um truque interessante é a mudança que fizeram na pontuação das palavras de Jesus ao "bom ladrão", para evitar qualquer indício de retribuição imediata post mortem. Na TNM, lemos assim: "Verdadeiramente, eu te digo hoje: estarás comigo no Paraíso" (Lc 23, 43). Trocam, além disso, o termo "cruz" por "madeiro de tormento" (por exemplo, em Filipenses 2, 8 ).
De maneira contraditória, as testemunhas de Jeová misturam, em sua TNM, o literalismo bíblico (fundamentalismo) com uma manipulação calculada de muitos dos seus textos. Autores de todas as denominações cristãs rejeitaram esta versão.
As pessoas que utilizam a Bíblia das testemunhas de Jeová, em suma, não têm uma tradução mais ou menos discutível do texto sagrado, e sim uma falsificação.
As testemunhas de Jeová publicaram versões interlineares da sua Bíblia, nas quais podemos observar claramente onde estão as deturpações do texto inspirado. Nestas edições, aparecem os textos originais em hebraico e grego, com a tradução literal abaixo, palavra por palavra. Ao lado, está o texto composto pela seita, que contradiz muitas vezes o que as línguas antigas dizem. Não podemos falar de uma tradução nem de uma Bíblia; nem sequer de uma interpretação, mas de uma clara falsificação.
Retomando o documento da Pontifícia Comissão Bíblica de 1993, cabe destacar, aplicando isso às testemunhas de Jeová, à sua TNM e sobretudo à sua forma de ler e interpretar a Escritura, que "a abordagem fundamentalista é perigosa, pois ela é atraente para as pessoas que procuram respostas bíblicas para seus problemas da vida. Ela pode enganá-las, oferecendo-lhes interpretações piedosas mas ilusórias, ao invés de lhes dizer que a Bíblia não contém necessariamente uma resposta imediata a cada um desses problemas.
O fundamentalismo convida, sem dizê-lo, a uma forma de suicídio do pensamento”.
Fonte: http://www.aleteia.org/pt/religiao/q-a/biblia-das-testemunahs-de-jeova-902001
Em seu site oficial, as testemunhas de Jeová afirmam que a TNM "é uma versão exata e simples. Foi impressa inteira ou em partes em mais de 100 idiomas, e foram distribuídos mais de 70 milhões de exemplares". Desde a sua fundação, a seita empregou diversas Bíblias, mas, no final, acabou impondo aos seus adeptos sua própria edição, bastante controversa.
Esta versão da Bíblia não pode ser considerada como tradução, pois manipula conscientemente inúmeras expressões da Sagrada Escritura para adaptá-las às doutrinas da seita.
As testemunhas de Jeová afirmam que, ao contrário de outras traduções, a TNM é uma "versão em linguagem moderna". Na primeira página da edição, garantem que ela foi preparada "consultando fielmente os antigos textos hebraicos e gregos". É verdade que utilizam pontualmente outras traduções bíblicas, mas só para tirar os versículos que lhes interessam em um determinado momento.
A seita tem um princípio doutrinal que marca as diretrizes na hora de manipular, em sua própria versão, as passagens necessárias, e indica os "apoios" em outras traduções (classificadas por eles como inexatas ou falsas). Este princípio é regulado pela cúpula da seita, por meio da Watchtower Society, e aparece em suas publicações, que dizem o que os adeptos devem ler, como devem ler e para que devem ler diretamente na TNM.
Tudo o que contradiz seu aparato doutrinal é modificado. Em primeiro lugar, quanto à divindade de Cristo. Observamos as manipulações, entre outras passagens, em: João 1, 1 ("A Palavra era um deus"), Romanos 9, 5 ("O Cristo segundo a carne: Deus, que está sobre todos, seja bendito para sempre"), Tito 2, 15 ("Aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e do salvador nosso, Cristo Jesus") e 2 Pedro 1, 1 ("Por justiça do nosso Deus e do salvador Jesus Cristo"), dissociando, nestes dois últimos casos, Deus de Jesus, e introduzindo palavras nos dois primeiros, modificando, assim, o texto original grego.
Também alteraram todo o referente à identidade do Espírito Santo, que não só aparece em minúsculas, mas despersonalizado, como, por exemplo, em Gênesis 1, 2: "A força ativa de Deus se movia de um lado a outro sobre a superfície das águas".
Cabe destacar a forma de traduzir o verbo grego "estin" ("é") nas palavras de Jesus durante a Última Ceia: "Isto significa meu corpo (...). Este cálice significa o novo pacto em virtude do meu sangue" (Lc 22, 19-20). Encontramos falsificações semelhantes em todo o relativo à escatologia, com os termos "alma", "inferno" etc.
Um truque interessante é a mudança que fizeram na pontuação das palavras de Jesus ao "bom ladrão", para evitar qualquer indício de retribuição imediata post mortem. Na TNM, lemos assim: "Verdadeiramente, eu te digo hoje: estarás comigo no Paraíso" (Lc 23, 43). Trocam, além disso, o termo "cruz" por "madeiro de tormento" (por exemplo, em Filipenses 2, 8 ).
De maneira contraditória, as testemunhas de Jeová misturam, em sua TNM, o literalismo bíblico (fundamentalismo) com uma manipulação calculada de muitos dos seus textos. Autores de todas as denominações cristãs rejeitaram esta versão.
As pessoas que utilizam a Bíblia das testemunhas de Jeová, em suma, não têm uma tradução mais ou menos discutível do texto sagrado, e sim uma falsificação.
As testemunhas de Jeová publicaram versões interlineares da sua Bíblia, nas quais podemos observar claramente onde estão as deturpações do texto inspirado. Nestas edições, aparecem os textos originais em hebraico e grego, com a tradução literal abaixo, palavra por palavra. Ao lado, está o texto composto pela seita, que contradiz muitas vezes o que as línguas antigas dizem. Não podemos falar de uma tradução nem de uma Bíblia; nem sequer de uma interpretação, mas de uma clara falsificação.
Retomando o documento da Pontifícia Comissão Bíblica de 1993, cabe destacar, aplicando isso às testemunhas de Jeová, à sua TNM e sobretudo à sua forma de ler e interpretar a Escritura, que "a abordagem fundamentalista é perigosa, pois ela é atraente para as pessoas que procuram respostas bíblicas para seus problemas da vida. Ela pode enganá-las, oferecendo-lhes interpretações piedosas mas ilusórias, ao invés de lhes dizer que a Bíblia não contém necessariamente uma resposta imediata a cada um desses problemas.
O fundamentalismo convida, sem dizê-lo, a uma forma de suicídio do pensamento”.
Fonte: http://www.aleteia.org/pt/religiao/q-a/biblia-das-testemunahs-de-jeova-902001
Kristy123- Moderador
- Mensagens : 5223
Likes : 264
Data de inscrição : 15/10/2013
Idade : 105
Localização : Lisboa
Re: Nova TNM em Português!
À atenção dos foristas angolanos...
Não esqueçam a data de 25 de Janeiro de 2015, pois voltei a receber a informação de fonte segura, relativamente à notícia que dei anteriormente!
Se possível dêem notícias aqui no fórum logo que possível.
IT
Não esqueçam a data de 25 de Janeiro de 2015, pois voltei a receber a informação de fonte segura, relativamente à notícia que dei anteriormente!
Se possível dêem notícias aqui no fórum logo que possível.
IT
Convidado- Convidado
Re: Nova TNM em Português!
espero estar em Luanda por essa altura, mas terei de ficar na fila para receber uma Biblia sendo desassociada?
HALDYS- Membros
- Mensagens : 504
Likes : 52
Data de inscrição : 04/09/2014
Idade : 44
Localização : porto
Re: Nova TNM em Português!
nubia escreveu: espero estar em Luanda por essa altura, mas terei de ficar na fila para receber uma Biblia sendo desassociada?
Como desassociada, tens o direito de saltar por cima de toda a gente que ninguém te liga... vai em frente e espanta essa gente. Esse teu desejo de querer a "água da vida tão pura" (até à próxima revisão da TNM para a adequar às doutrinas da Torre de Vigia) em tuas mãos em primeira instância será louvável!!
IT
Convidado- Convidado
Re: Nova TNM em Português!
Investigando a Torre escreveu:nubia escreveu: espero estar em Luanda por essa altura, mas terei de ficar na fila para receber uma Biblia sendo desassociada?
Como desassociada, tens o direito de saltar por cima de toda a gente que ninguém te liga... vai em frente e espanta essa gente. Esse teu desejo de querer a "água da vida tão pura" (até à próxima revisão da TNM para a adequar às doutrinas da Torre de Vigia) em tuas mãos em primeira instância será louvável!!
IT
:)Bem visto depois conto como foi
HALDYS- Membros
- Mensagens : 504
Likes : 52
Data de inscrição : 04/09/2014
Idade : 44
Localização : porto
Re: Nova TNM em Português!
Seria bom conseguir um usuário e password para gravarmos alguma coisa de interessante que possa sair daquelas mentes iluminadas.
nova tnm
Confirma-se o lancamento da nova biblia amanha pelo CG em Luanda???
watching- Mensagens : 30
Likes : 2
Data de inscrição : 11/03/2014
Idade : 59
Localização : Lisboa
Re: Nova TNM em Português!
não me parece...aqui esta tudo muito calmo
HALDYS- Membros
- Mensagens : 504
Likes : 52
Data de inscrição : 04/09/2014
Idade : 44
Localização : porto
Re: Nova TNM em Português!
afinal ouve o tal encontro, eu e que nao fui, foi intimo só umas 60.000 pessoas foram autorizadas a assistir em dois locais.Confirmo que 2 membros do CG estioveram em Lda ontem mas nao sei se ouve o lançamento deve ter havido.
HALDYS- Membros
- Mensagens : 504
Likes : 52
Data de inscrição : 04/09/2014
Idade : 44
Localização : porto
Re: Nova TNM em Português!
nubia escreveu:afinal ouve o tal encontro, eu e que nao fui, foi intimo só umas 60.000 pessoas foram autorizadas a assistir em dois locais.Confirmo que 2 membros do CG estioveram em Lda ontem mas nao sei se ouve o lançamento deve ter havido.
Nubia será melhor veres este tópico - https://testemunhasdejeova.forumeiros.com/t3696-reuniao-especial-de-2015-01-25-brasil#73094
Re: Nova TNM em Português!
ah está bem, obrigada Elipsis e desculpem os erros.engoli o H
HALDYS- Membros
- Mensagens : 504
Likes : 52
Data de inscrição : 04/09/2014
Idade : 44
Localização : porto
Re: Nova TNM em Português!
Não foi lançado nada pelo que eu sobe.....
abner- Mensagens : 76
Likes : 0
Data de inscrição : 11/10/2011
Localização : Sul
Re: Nova TNM em Português!
De facto, nada de novo... parece ter sido, Falso Alarme, ou algo correu mal do ponto de vista do lançamento que estava programado!abner escreveu:Não foi lançado nada pelo que eu sobe.....
Será que o José Eduardo dos Santos não deixou entrar o "produto" em território angolano em tão grandes quantidades?
Vou tentar tirar isto a limpo, uma vez que esta programação estava feita desde há algum tempo atrás.
IT
Convidado- Convidado
Página 1 de 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Tópicos semelhantes
» Nova Brooklyn - Nova Iorque
» Pastoreiem (KS_10) Revisado e digitalizado
» Publicações/Produções TJ em português de Portugal em JW.ORG
» Publicações antigas em Português - PDF
» TNM em português europeu, e sua publicidade!
» Pastoreiem (KS_10) Revisado e digitalizado
» Publicações/Produções TJ em português de Portugal em JW.ORG
» Publicações antigas em Português - PDF
» TNM em português europeu, e sua publicidade!
Página 1 de 5
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos