TNM em português europeu, e sua publicidade!
Página 1 de 1 • Compartilhe
TNM em português europeu, e sua publicidade!
Ontem pela manhã, junto ao Hospital de Santa Maria em Lisboa, deparei-me com duas irmãzinhas com um carrinho de publicações, tendo despertado a minha curiosidade esta...
Alguém reconhece a capa?
Trata-se da mesma capa que a "A Sentinela - Nº 5, de 2016", com o tema "Quem pode nos dar verdadeiro consolo?", agora adaptada para para uma uma brochura em português europeu, com o título "Onde Pode Encontrar Consolo?".
Mas, o que tem de especial?
É em tudo igual à já mencionada "A Sentinela", com excepção do artigo "Imite a sua fé - Davi / A Batalha é de Jeová", passando a integrar o artigo "Um marco Espiritual Histórico - Lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em Português (Portugal)"
Digno de registo...
IT
Alguém reconhece a capa?
Trata-se da mesma capa que a "A Sentinela - Nº 5, de 2016", com o tema "Quem pode nos dar verdadeiro consolo?", agora adaptada para para uma uma brochura em português europeu, com o título "Onde Pode Encontrar Consolo?".
Mas, o que tem de especial?
É em tudo igual à já mencionada "A Sentinela", com excepção do artigo "Imite a sua fé - Davi / A Batalha é de Jeová", passando a integrar o artigo "Um marco Espiritual Histórico - Lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em Português (Portugal)"
Digno de registo...
IT
Convidado- Convidado
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Sim, acredito que muita gente do público está super interessada em saber da nova tradução, adaptada aos ensinos da torre.
batizado em 2006 // inativo em 2016 // trabalhador por conta própria // preparando atividades activistas em Portugal
myguel.pt- Membros
- Mensagens : 197
Likes : 24
Data de inscrição : 23/03/2016
Idade : 34
Localização : Centro
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
É de facto uma revista com a mesma capa da A Sentinela Nº 5 de 2016 e com apenas os 3 primeiros artigos em comum.
Trata-se duma "edição especial" preparada propositadamente em português PT com a notícia referente ao lançamento da TNM em português europeu e que está a ser objecto duma campanha especial de distribuição durante todo o mês de Setembro ... ou até (digo eu) esgotamento de stock.
Trata-se duma "edição especial" preparada propositadamente em português PT com a notícia referente ao lançamento da TNM em português europeu e que está a ser objecto duma campanha especial de distribuição durante todo o mês de Setembro ... ou até (digo eu) esgotamento de stock.
"Se apenas houvesse uma única verdade, não poderiam pintar-se cem telas sobre o mesmo tema"
Pablo Picasso
TJ esclarecido- Forista desativado
- Mensagens : 1977
Likes : 170
Data de inscrição : 13/11/2011
Localização : Centro
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
E em França foi preparada para Francês de França? E em Espanha?
Esta nova edição não foi feita para haver uma edição em Português, de Portugal.
É uma nova edição ponto final.
Mas, faz impressão actualizar linguagem do livro Sagrado quando nem com os escritos de Camões alguém ousa fazê-lo, certo?
Então, manda-se areiazinha para os olhos, enfatizando-se a treta do português de Portugal.
Esta nova edição não foi feita para haver uma edição em Português, de Portugal.
É uma nova edição ponto final.
Mas, faz impressão actualizar linguagem do livro Sagrado quando nem com os escritos de Camões alguém ousa fazê-lo, certo?
Então, manda-se areiazinha para os olhos, enfatizando-se a treta do português de Portugal.
Juba- Membros
- Mensagens : 195
Likes : 28
Data de inscrição : 06/06/2016
Idade : 46
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Juba escreveu:E em França foi preparada para Francês de França? E em Espanha?
Esta nova edição não foi feita para haver uma edição em Português, de Portugal.
É uma nova edição ponto final.
Mas, faz impressão actualizar linguagem do livro Sagrado quando nem com os escritos de Camões alguém ousa fazê-lo, certo?
Então, manda-se areiazinha para os olhos, enfatizando-se a treta do português de Portugal.
Exatamente, quem é que os mandou traduzir para portugues do brasil?
myguel.pt- Membros
- Mensagens : 197
Likes : 24
Data de inscrição : 23/03/2016
Idade : 34
Localização : Centro
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
myguel.pt escreveu:Juba escreveu:E em França foi preparada para Francês de França? E em Espanha?
Esta nova edição não foi feita para haver uma edição em Português, de Portugal.
É uma nova edição ponto final.
Mas, faz impressão actualizar linguagem do livro Sagrado quando nem com os escritos de Camões alguém ousa fazê-lo, certo?
Então, manda-se areiazinha para os olhos, enfatizando-se a treta do português de Portugal.
Exatamente, quem é que os mandou traduzir para portugues do brasil?
É sabido que também haverá mais do que uma edição em "espanhol".
Quanto ao francês, não existem nuances significativas entre o francês europeu e o de outros territórios insulares e antigas colónias.
"Se apenas houvesse uma única verdade, não poderiam pintar-se cem telas sobre o mesmo tema"
Pablo Picasso
TJ esclarecido- Forista desativado
- Mensagens : 1977
Likes : 170
Data de inscrição : 13/11/2011
Localização : Centro
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Que desculpa darão, então, os franceses?
E os brasileiros?
Sim. Porque se dizem que a TNM é brasileira, o Brasil não precisa desta nova edição para nada.
Olhem bem para a TNM, por favor!!!!!!
A TNM está em português, de Portugal. Sempre esteve.
Vou ser clara. A organização, no nosso país, atira-nos uma mentira para os olhos para que não se questione a real intenção desta edição.
Eu sou do tempo em que havia muitos analfabetos e gente com menos que a 4ª classe, nas congregações, e o que é que se fez? Lembram-se?
Uma bíblia mais simples? NÃO. Davam-se aulas de alfabetização, na sala B. Muitas irmãs velhotas aprenderam a ler, graças a uns quantos irmãos voluntários que disponibilizaram tempo e paciência para ensinar.
Bíblias parafraseadas, como é o caso, desta nova edição que é, parcialmente parafraseada, estavam completamente fora de hipótese. LEIAM, se quiserem: Sentinela, 1/5, 2008, p.18-22.
Agora que, a maioria já não fica com a 1ª classe e, obrigatoriamente, precisa concluir 12 anos de estudos é que a organização acha que precisamos e autoriza este tipo de bíblia?
E os brasileiros?
Sim. Porque se dizem que a TNM é brasileira, o Brasil não precisa desta nova edição para nada.
Olhem bem para a TNM, por favor!!!!!!
A TNM está em português, de Portugal. Sempre esteve.
Vou ser clara. A organização, no nosso país, atira-nos uma mentira para os olhos para que não se questione a real intenção desta edição.
Eu sou do tempo em que havia muitos analfabetos e gente com menos que a 4ª classe, nas congregações, e o que é que se fez? Lembram-se?
Uma bíblia mais simples? NÃO. Davam-se aulas de alfabetização, na sala B. Muitas irmãs velhotas aprenderam a ler, graças a uns quantos irmãos voluntários que disponibilizaram tempo e paciência para ensinar.
Bíblias parafraseadas, como é o caso, desta nova edição que é, parcialmente parafraseada, estavam completamente fora de hipótese. LEIAM, se quiserem: Sentinela, 1/5, 2008, p.18-22.
Agora que, a maioria já não fica com a 1ª classe e, obrigatoriamente, precisa concluir 12 anos de estudos é que a organização acha que precisamos e autoriza este tipo de bíblia?
Juba- Membros
- Mensagens : 195
Likes : 28
Data de inscrição : 06/06/2016
Idade : 46
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
https://www.youtube.com/watch?v=mIhSXh8F1M8
Alguns dizem que a esposa deste apresentador do programa brasileiro: "Programa do Ratinho" é TJ. Não sei se é ou não.
Mas, por lá, a questão da nova edição não dava para ser abordada da mesma maneira de cá. Então, a ênfase fica na mudança de palavras. Supostamente, todas seriam substituídas por sinónimos mas, se se olhar bem, nem sempre isso acontece.
Muito conveniente, também que, onde dizia "escravo fiel e discreto" aparece, agora, "escravo fiel e prudente".
Discreto e prudente não são sinónimos mas, enfim, o importante é moldar a linguagem da bíblia à linguagem da literatura da Sociedade Watchtower.
Alguns dizem que a esposa deste apresentador do programa brasileiro: "Programa do Ratinho" é TJ. Não sei se é ou não.
Mas, por lá, a questão da nova edição não dava para ser abordada da mesma maneira de cá. Então, a ênfase fica na mudança de palavras. Supostamente, todas seriam substituídas por sinónimos mas, se se olhar bem, nem sempre isso acontece.
Muito conveniente, também que, onde dizia "escravo fiel e discreto" aparece, agora, "escravo fiel e prudente".
Discreto e prudente não são sinónimos mas, enfim, o importante é moldar a linguagem da bíblia à linguagem da literatura da Sociedade Watchtower.
Juba- Membros
- Mensagens : 195
Likes : 28
Data de inscrição : 06/06/2016
Idade : 46
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Eu sou da opinião que esta publicidade à nova TNM, em português de Portugal, apenas significa que Betel está preocupado com os baixíssimos números das testemunhas de Jeová em Portugal e quer mais aderentes à seita. O que se faz quando um produto não vende? Publicidade é uma boa opção!
Convidado- Convidado
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Se a questão for vendas, então, para já pouco importa se os não crentes se entusiasmam com a nova bíblia ou não.
Porque, para já, de uma só vez, entraram nas contas da Torre uns 8 milhões * (acho que não contribuíram com menos de 10€/cada) = 80 milhões €
Claro que nem tudo é lucro mas, esse não será mau, de certeza.
Porque, para já, de uma só vez, entraram nas contas da Torre uns 8 milhões * (acho que não contribuíram com menos de 10€/cada) = 80 milhões €
Claro que nem tudo é lucro mas, esse não será mau, de certeza.
Juba- Membros
- Mensagens : 195
Likes : 28
Data de inscrição : 06/06/2016
Idade : 46
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Juba escreveu:Se a questão for vendas, então, para já pouco importa se os não crentes se entusiasmam com a nova bíblia ou não.
Porque, para já, de uma só vez, entraram nas contas da Torre uns 8 milhões * (acho que não contribuíram com menos de 10€/cada) = 80 milhões €
Claro que nem tudo é lucro mas, esse não será mau, de certeza.
Eu não paguei a minha Bíblia. Era só o que mais faltava. Sei muito bem que os custos de produção e de entrega têm de ser suportados, mas eu nunca pedi a ninguém para fazer uma nova Bíblia toda bonitinha. Ninguém me pediu a opinião. Portanto, porque terei de entrar num projeto em que nem sequer fui consultado?
Convidado- Convidado
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Com teu donativo ou sem ele, a Torre, à conta desta mudança, vai arrecadar uns milhões, para já e só com crentes.
Juba- Membros
- Mensagens : 195
Likes : 28
Data de inscrição : 06/06/2016
Idade : 46
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Não existe necessidade de uma TNM em português de Portugal porque há uns anitos inventaram uma coisa: língua portuguesa com acordo ortográfico!
A comissão de tradução é assim tão falta de capacidade que não sabe disso?
Enfim embora a maioria dos portugueses seja contra o acordo ortográfico, (acho que nem no Brasil devem saber que isso existe ) a língua de Camões já foi bem assassinada pelos línguistas.
Uma nova TMN é para receber mais donativos e colocar palavras simplistas que não são sinónimo das constavam anteriormente nos textos.
A comissão de tradução é assim tão falta de capacidade que não sabe disso?
Enfim embora a maioria dos portugueses seja contra o acordo ortográfico, (acho que nem no Brasil devem saber que isso existe ) a língua de Camões já foi bem assassinada pelos línguistas.
Uma nova TMN é para receber mais donativos e colocar palavras simplistas que não são sinónimo das constavam anteriormente nos textos.
PenaBranca- Membros
- Mensagens : 273
Likes : 44
Data de inscrição : 22/05/2015
Idade : 64
Localização : Centro
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
Em relação a esta nova tradução, reparei agora que João 8 começa pelo versiculo 12. Anteriormente, a biblia mencionava os versiculos 1 a 11 num tipo de letra diferente mas nesta nova tradução ocultaram completamente. Alguem tem explicação para isto?
Achei interessante que nesses versiculos fala que Jesus aceitou ate mesmo uma prostituta serão esses versiculos vistos como um atentado ao ensino de desassociaçao tambem?
Achei interessante que nesses versiculos fala que Jesus aceitou ate mesmo uma prostituta serão esses versiculos vistos como um atentado ao ensino de desassociaçao tambem?
"A espécie de felicidade de que preciso não é fazer o que quero, mas não fazer o que não quero."
Jean-Jacques Rousseau
vshappy34- Membros
- Mensagens : 112
Likes : 19
Data de inscrição : 19/08/2016
Idade : 27
Localização : Lisboa
Re: TNM em português europeu, e sua publicidade!
vshappy34 escreveu:Em relação a esta nova tradução, reparei agora que João 8 começa pelo versiculo 12. Anteriormente, a biblia mencionava os versiculos 1 a 11 num tipo de letra diferente mas nesta nova tradução ocultaram completamente. Alguem tem explicação para isto?
Achei interessante que nesses versiculos fala que Jesus aceitou ate mesmo uma prostituta serão esses versiculos vistos como um atentado ao ensino de desassociaçao tambem?
Penso que não é por aí que o gato vai às filhoses.
São diversas as traduções que omitem desde o cap. 7 vers. 53 até ao cap. 8 vers. 11.
Vários eruditos afirmam que esse relato sobre a mulher adúltera não aparece nos manuscritos mais antigos.
"Se apenas houvesse uma única verdade, não poderiam pintar-se cem telas sobre o mesmo tema"
Pablo Picasso
TJ esclarecido- Forista desativado
- Mensagens : 1977
Likes : 170
Data de inscrição : 13/11/2011
Localização : Centro
Tópicos semelhantes
» Conferencia no Parlamento Europeu
» Tribunal Europeu dos Direitos Humanos condena França
» Pastoreiem (KS_10) Revisado e digitalizado
» Nova TNM em Português!
» Publicidade mundana vs. Watchtower
» Tribunal Europeu dos Direitos Humanos condena França
» Pastoreiem (KS_10) Revisado e digitalizado
» Nova TNM em Português!
» Publicidade mundana vs. Watchtower
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos