Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Página 1 de 1 • Compartilhe
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Este texto bíblico gera certo problema de compreensão às TJ (que defendem o aniquilacionismo), pelo decidiram alterar a ortografia dos textos originais para comprometer a doutrina do imediato descanso daqueles que morrem em Cristo, tendo sido o seu objectivo o tornar válido o ensino que prega a aniquilação da alma.
Deste modo, as TJ corrompem o texto original grego e, dessa forma, tornam-o conveniente aos seus ensinos. A vírgula depois da palavra "hoje" é um antigo artifício usado por todos os hereges da antiguidade que procuraram negar a sobrevivência da alma e defender a crença do sono da mesma.
O texto bíblico em destaque é lido, na TNM, no seguinte molde: "Em verdade, eu te digo hoje: Você estará comigo no Paraíso" - Nova TNM 2015 (português)
O original foi escrito na forma "Amen soi lego, semeron met emou ese en to paradeiso". Ou seja, "Em verdade te digo, hoje comigo estarás no paraíso".
Quanto à pontuação, conclui-se que semeron (hoje) está grafado depois da vírgula, não precedendo, portanto, os dois pontos ":", como vemos na TNM. Até porque este sinal gráfico ":", inserido erroneamente na tradução jeovista, é representado no grego na forma de um ponto (.), na parte superior da linha, sinal que não existe no versículo bíblico em referência. Assim, como a flexão do verbo eimi (ser, estar:sou, estou) no modo ese (estará - futuro médio) identifica um período imediatamente posterior à crucificação (hoje) e não incerto, como quer impor a TNM.
IT
Deste modo, as TJ corrompem o texto original grego e, dessa forma, tornam-o conveniente aos seus ensinos. A vírgula depois da palavra "hoje" é um antigo artifício usado por todos os hereges da antiguidade que procuraram negar a sobrevivência da alma e defender a crença do sono da mesma.
O texto bíblico em destaque é lido, na TNM, no seguinte molde: "Em verdade, eu te digo hoje: Você estará comigo no Paraíso" - Nova TNM 2015 (português)
O original foi escrito na forma "Amen soi lego, semeron met emou ese en to paradeiso". Ou seja, "Em verdade te digo, hoje comigo estarás no paraíso".
Quanto à pontuação, conclui-se que semeron (hoje) está grafado depois da vírgula, não precedendo, portanto, os dois pontos ":", como vemos na TNM. Até porque este sinal gráfico ":", inserido erroneamente na tradução jeovista, é representado no grego na forma de um ponto (.), na parte superior da linha, sinal que não existe no versículo bíblico em referência. Assim, como a flexão do verbo eimi (ser, estar:sou, estou) no modo ese (estará - futuro médio) identifica um período imediatamente posterior à crucificação (hoje) e não incerto, como quer impor a TNM.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Há para mim factos mais importantes do que se ou onde se colocam as virgulas.
Ponto 2- "Lucas" não presenciou nem ouviu nada do que escreveu pessoalmente. Andou a "fazer entrevistas",(como a Ana Leal) e depois de ouvir o que diz que se disse ou que se fez, resolveu, por conveniência escrever o livro. “Lucas” escreve baseado em escritos de pessoas que escreveram baseados no que lhes disseram pessoas que viram. O evangelho de Lucas é uma historia em 3ª mão. O que ele escreveu não foi inspiração Divina e sim um apanhado de relatos de outras pessoas, um estudo cuidadoso como ele diz. Porque se foi a revelação divina que inspirou os evangelhos não deveriam haver discrepâncias. Mas há e muitas.
Ponto 3- Não há relatos históricos de credibilidade que nos digam como esse nome passou a ser associado com a autoria do Evangelho atribuído a ele.
A conclusão a que cheguei: Os evangelhos são relatos escritos por pessoas desconhecidas quase cem anos depois da morte de Jesus, foram escritos baseados em historias transmitidas de forma oral com forte risco de ter sido contaminada pela mitologia popular greco-romana. Além disso, depois de escritos passaram 3 séculos de alterações até serem escolhidos e impostos como únicos evangelhos confiáveis pela Igreja Católica.
Portanto não me é relevante se o "bom ladrão" foi ou não foi, ou quando foi para o paraíso. Para mim foi para o paraíso dos mortos como todos os outros.
Ponto 1- "Lucas" pareceu-lhe conveniente escrever. Portanto Lucas escreveu seu evangelho por conveniência e não por inspiração. E não o escreveu para o cânon da Bíblia mas para seu amigo grego que era pagão Teófilo.Lucas 1:3 diz: Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram, segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra, pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio.
Ponto 2- "Lucas" não presenciou nem ouviu nada do que escreveu pessoalmente. Andou a "fazer entrevistas",(como a Ana Leal) e depois de ouvir o que diz que se disse ou que se fez, resolveu, por conveniência escrever o livro. “Lucas” escreve baseado em escritos de pessoas que escreveram baseados no que lhes disseram pessoas que viram. O evangelho de Lucas é uma historia em 3ª mão. O que ele escreveu não foi inspiração Divina e sim um apanhado de relatos de outras pessoas, um estudo cuidadoso como ele diz. Porque se foi a revelação divina que inspirou os evangelhos não deveriam haver discrepâncias. Mas há e muitas.
Ponto 3- Não há relatos históricos de credibilidade que nos digam como esse nome passou a ser associado com a autoria do Evangelho atribuído a ele.
A conclusão a que cheguei: Os evangelhos são relatos escritos por pessoas desconhecidas quase cem anos depois da morte de Jesus, foram escritos baseados em historias transmitidas de forma oral com forte risco de ter sido contaminada pela mitologia popular greco-romana. Além disso, depois de escritos passaram 3 séculos de alterações até serem escolhidos e impostos como únicos evangelhos confiáveis pela Igreja Católica.
Portanto não me é relevante se o "bom ladrão" foi ou não foi, ou quando foi para o paraíso. Para mim foi para o paraíso dos mortos como todos os outros.
"Podemos facilmente perdoar uma criança que tem medo do escuro. A real tragédia da vida são os adultos que têm medo da luz" . Platão
hocosi- Moderador
- Mensagens : 2893
Likes : 372
Data de inscrição : 28/12/2011
Idade : 68
Localização : Portugal
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Eu só sei que o ladrão não tinha religião, não foi batizado não estudou a biblia não foi à pregação mais foi salvo.
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
Efésios 2:8,9
Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
Efésios 2:8,9
"Jeová deu Jesus para salvar-nos.Olhando para ele e seguindo-o,podemos ter a vida eterna." - Meu livro de Histórias Bíblicas WTBTSP 1978 Parte 3 -41
Jaffar- Membros
- Mensagens : 184
Likes : 5
Data de inscrição : 02/07/2014
Idade : 56
Localização : Sul
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
hocosi escreveu:Há para mim factos mais importantes do que se ou onde se colocam as virgulas.Lucas 1:3 diz: Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram, segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra, pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio.
Concordo inteiramente com a tua análise, se bem que quer eu, quer tu, efectuássemos análises em planos completamente diferentes.
Uma coisa é aceitar a "palavra", entenda-se a Bíblia como uma verdade divina incontestável, a análise escriturística, outra bem diferente é a análise gramatical e a fidelidade ao texto original.
Independentemente de aceitarmos ou não a Bíblia como esse guia divino, importa sempre analisar até que ponto temos em mãos uma réplica dos textos com essa fidelidade assegurada.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Investigando a Torre escreveu: Uma coisa é aceitar a "palavra", entenda-se a Bíblia como uma verdade divina incontestável, a análise escriturística, outra bem diferente é a análise gramatical e a fidelidade ao texto original.
IT
De acordo embora essa do texto original tenha algumas reservas.
"Podemos facilmente perdoar uma criança que tem medo do escuro. A real tragédia da vida são os adultos que têm medo da luz" . Platão
hocosi- Moderador
- Mensagens : 2893
Likes : 372
Data de inscrição : 28/12/2011
Idade : 68
Localização : Portugal
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
hocosi escreveu:Investigando a Torre escreveu: Uma coisa é aceitar a "palavra", entenda-se a Bíblia como uma verdade divina incontestável, a análise escriturística, outra bem diferente é a análise gramatical e a fidelidade ao texto original.
IT
De acordo embora essa do texto original tenha algumas reservas.
X2
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Não podemos esquecer que a compreensão de um texto não vale somente da gramática, mas sim da semântica e logo lucas 23:43 envolve respostas para muitas perguntas, como por exemplo; onde Jesus estaria naquele mesmo dia ? no paraíso? qual o estado da pessoa antes da ressurreição? foi Jesus ressuscitado realmente três dias depois? Se fizermos uma análise puramente gramatical talvez estejamos colocando barreiras para a compreensão do texto.
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Maer escreveu:Não podemos esquecer que a compreensão de um texto não vale somente da gramática, mas sim da semântica e logo lucas 23:43 envolve respostas para muitas perguntas, como por exemplo; onde Jesus estaria naquele mesmo dia ? no paraíso? qual o estado da pessoa antes da ressurreição? foi Jesus ressuscitado realmente três dias depois? Se fizermos uma análise puramente gramatical talvez estejamos colocando barreiras para a compreensão do texto.
A semântica é o estudo dos significados, não só da palavra, mas das orações, frases, símbolos e imagens, entre outros significantes. Esse estudo da gramática está muito associado com a sintaxe. Caso seja feita alguma alteração na base sintáctica, uma alteração de pontuação ou de palavras, o significado de toda a frase muda, mas também pode acontecer de o significado de apenas uma palavra mudar. Portanto, antes de qualquer conjectura, muita atenção à base sintáctica!
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Investigando a Torre escreveu:Maer escreveu:Não podemos esquecer que a compreensão de um texto não vale somente da gramática, mas sim da semântica e logo lucas 23:43 envolve respostas para muitas perguntas, como por exemplo; onde Jesus estaria naquele mesmo dia ? no paraíso? qual o estado da pessoa antes da ressurreição? foi Jesus ressuscitado realmente três dias depois? Se fizermos uma análise puramente gramatical talvez estejamos colocando barreiras para a compreensão do texto.
A semântica é o estudo dos significados, não só da palavra, mas das orações, frases, símbolos e imagens, entre outros significantes. Esse estudo da gramática está muito associado com a sintaxe. Caso seja feita alguma alteração na base sintáctica, uma alteração de pontuação ou de palavras, o significado de toda a frase muda, mas também pode acontecer de o significado de apenas uma palavra mudar. Portanto, antes de qualquer conjectura, muita atenção à base sintáctica!
IT
Sim, concordo,porém como a BÍBLIA se trata de um documento antigo e não existe autógrafo, neste caso só a gramática não vai nos ajudar.No criticismo textual vários aspectos precisam ser levados em consideração para a definição do texto, ás vezes uma colocação sintática permite dois entendimentos e quanto a pontuação, pode sofrer alteração durante o processo de cópia de um documento, voluntária ou não.E aí, o crítico textual terá de fazer valer a tradução mais provável, ou seja, não é uma tarefa tão fácil assim, ainda mais levando-se em conta que o tradutor,copista ou crítico nem sempre consegue ser neutro.Assim, ao traduzir textos não basta só seguir a sintaxe, uma vez que essa pode ter sido alterada, mas é preciso apelar para a lógica de sentido.
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Maer escreveu:Sim, concordo,porém como a BÍBLIA se trata de um documento antigo e não existe autógrafo, neste caso só a gramática não vai nos ajudar.No criticismo textual vários aspectos precisam ser levados em consideração para a definição do texto, ás vezes uma colocação sintática permite dois entendimentos e quanto a pontuação, pode sofrer alteração durante o processo de cópia de um documento, voluntária ou não.E aí, o crítico textual terá de fazer valer a tradução mais provável, ou seja, não é uma tarefa tão fácil assim, ainda mais levando-se em conta que o tradutor,copista ou crítico nem sempre consegue ser neutro.Assim, ao traduzir textos não basta só seguir a sintaxe, uma vez que essa pode ter sido alterada, mas é preciso apelar para a lógica de sentido.
Lógica essa que só faz sentido para o Corpo Desgovernado TJ, pois nenhum outro exegeta consegue interpretar e traduzir o texto bíblico em apreço da forma como o fazem as TJ.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Investigando a Torre escreveu:Maer escreveu:Sim, concordo,porém como a BÍBLIA se trata de um documento antigo e não existe autógrafo, neste caso só a gramática não vai nos ajudar.No criticismo textual vários aspectos precisam ser levados em consideração para a definição do texto, ás vezes uma colocação sintática permite dois entendimentos e quanto a pontuação, pode sofrer alteração durante o processo de cópia de um documento, voluntária ou não.E aí, o crítico textual terá de fazer valer a tradução mais provável, ou seja, não é uma tarefa tão fácil assim, ainda mais levando-se em conta que o tradutor,copista ou crítico nem sempre consegue ser neutro.Assim, ao traduzir textos não basta só seguir a sintaxe, uma vez que essa pode ter sido alterada, mas é preciso apelar para a lógica de sentido.
Lógica essa que só faz sentido para o Corpo Desgovernado TJ, pois nenhum outro exegeta consegue interpretar e traduzir o texto bíblico em apreço da forma como o fazem as TJ.
IT
Não estou aqui para defender o como chamas "Corpo Desgovernado TJ" até poque nem precisam de mim para isso, há lá muitos acessores, e bem preparados para isso. Mas equivoca-se ao pensar desta forma, o que coloquei é a mais pura verdade no ramo da crítica textual, muitas coisas são determinadas pelo contexto, porque há muitas dificuldades textuais. Compreendo a sua aversão pela TNM, mas a verdade é que não há nenhuma versão bíblica que não tenha sido influenciada por alguma corrente teológica, pelo menos dois textos críticos atestam isso; o Texto Crítico e o Texto Recebido, verás diferenças nas próprias almeidas ARC E ACF.
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução da biblia das Testemunhas de Jeová e a tradução da biblia João Ferreira de Almeida
Maer escreveu:Não estou aqui para defender o como chamas "Corpo Desgovernado TJ" até poque nem precisam de mim para isso, há lá muitos acessores, e bem preparados para isso. Mas equivoca-se ao pensar desta forma, o que coloquei é a mais pura verdade no ramo da crítica textual, muitas coisas são determinadas pelo contexto, porque há muitas dificuldades textuais. Compreendo a sua aversão pela TNM, mas a verdade é que não há nenhuma versão bíblica que não tenha sido influenciada por alguma corrente teológica, pelo menos dois textos críticos atestam isso; o Texto Crítico e o Texto Recebido, verás diferenças nas próprias almeidas ARC E ACF.
Desgovernado, porque é impossível que alguém se equivoque tanto ao longo da sua história, e sempre reportando-se a verdades incontestáveis. Só dá mesmo parar rir!
Quanto à TNM é um livro bonito para decorar uma estante, ao lado do Livro de Mórmon, que me parece ser bastante mais sério!
IT
Convidado- Convidado
Tópicos semelhantes
» Tradução do Novo Mundo – É realmente uma tradução confiável?
» Particularidades da Tradução do Novo Mundo (TNM), a Bíblia TJ
» Nova tradução da Bíblia não usa o nome de “Jesus Cristo”
» Qual a melhor tradução da bíblia e a mais confiavel.
» Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
» Particularidades da Tradução do Novo Mundo (TNM), a Bíblia TJ
» Nova tradução da Bíblia não usa o nome de “Jesus Cristo”
» Qual a melhor tradução da bíblia e a mais confiavel.
» Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos