EX-TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
Seja muito Bem-vindo!

Regista-te aqui e descobre a verdade sobre a "verdade"

Lê as regras e respeita-as

Alguma duvida a Adm/Mod está pronta a ajudar.



"Quando aceitamos tudo o que a Organização diz sem verificar, mostramos confiança na Organização. Mas, se mantivermos um espírito atento e examinarmos 'quanto a se estas coisas são realmente assim' (Atos 17:11), então, mostramos zelo para com Jeová. Para quem você mostra zelo?"

Participe do fórum, é rápido e fácil

EX-TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
Seja muito Bem-vindo!

Regista-te aqui e descobre a verdade sobre a "verdade"

Lê as regras e respeita-as

Alguma duvida a Adm/Mod está pronta a ajudar.



"Quando aceitamos tudo o que a Organização diz sem verificar, mostramos confiança na Organização. Mas, se mantivermos um espírito atento e examinarmos 'quanto a se estas coisas são realmente assim' (Atos 17:11), então, mostramos zelo para com Jeová. Para quem você mostra zelo?"
EX-TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Regis Medina Ter Nov 22 2011, 18:22

Estou resgatando aqui um tópico que criei um tempo atrás.

É honesta a sociedade Torre de Vigia em sua tradução Novo Mundo?

Sabemos de muitas criticas, mas em geral elas são voltadas para a interpretação de doutrinas das TJs, sendo tendenciosos muitos críticos.
Talvez seja possivel que a TNM deturpe traduções também para outros fins não tão óbvios para os criticos religiosos, afinal o próprio Jesus afirmou que quem é fiel no minimo também é no muito e vise versa.

Poderia ser de interesse do Corpo Governante das TJs deturpar o sentido original de algum texto da biblia por temerem os ex membros da seita?
É o que veremos.

A Tradução NM afirma ser uma tradução literal o mais próxima possivel do sentido original dos textos.

Minha * pesquisa foca na tradução da palavra "apostasia" como de Isaias 32:6 que diz:

"porque o próprio insensato falará mera insensatez e o próprio coração dele fará o que é prejudicial, para praticar a apostasia e para falar contra Jeová aquilo que é desordenado, para fazer a alma do faminto ficar vazia, e ele faz até mesmo o sedento passar sem a própria bebida."

Quando li este texto pela primeira vez, fiquei curioso para entender que termo hebraico foi traduzido para uma palavra de origem grega e qual seria seu significado original e literal.
Esta pesquisa me trouxe algumas surpresas na primeira vez que a fiz (estou fazendo novamente pois a minha foi apagada do forum onde estava).


Antes de tudo é bom sabermos como a Torre de Vigia tem costume de aplicar textos como este de sua Bíblia para as testemunhas de jeová. Segue uma citação da revista Sentinela de w84 15/11 18 pag. 18 com o título:

Revestidos de força além do normal

15 Jeová também tem abençoado os de seu povo por dar-lhes sabedoria para discernirem entre o que é bom e o que é mau. Estão alertas contra qualquer que venha a eles com palavras suaves e conversa afável, e talvez até com presentes, com o objetivo de seduzir o coração dos incautos. (Veja 1 Timóteo 6:20, 21; Judas 16.) Pode ser que haja pessoas religiosas que tentem levar-lhes boas novas diferentes das que já têm recebido de Jesus Cristo e seus apóstolos. Ademais, nenhum indivíduo insensato e sem princípios é nomeado servo na organização de Jeová. Isto se harmoniza com as palavras:

“O insensato não mais será chamado de generoso; e quanto ao homem sem princípios, não se dirá que é nobre; porque o próprio insensato falará mera insensatez e o próprio coração dele fará o que é prejudicial, para praticar a apostasia e para falar contra Jeová aquilo que é desordenado [”insano”, Delitzsch], para fazer a alma do faminto ficar vazia, e ele faz até mesmo o sedento passar sem a própria bebida.” — Isaías 32:5, 6.

חָנֵף - Kha-Nef em nossos fonemas similar a Ra-Nef

Vemos então que a Torre de Vigia traduz por "apostasia" as palavras hebraicas חנף aplica elas as características do homem "insensato" de Isaias 32:6

Vamos ver qual o significado de חנף num dicionário Hebraico.
Segundo o dicionário Idel Zitman de 1965 existem quatro possibilidades de sentido na seguinte ordem:
"Adulador"
"Bajulador"
"Hipócrita"

e em separado "corrupto"
No mesmo dicionário a raiz da palavra sem o artigo definido " ח " tem o significado de falso.

Jogando a palavra hebraica no Google e ativando o tradutor temos logo de cara um resultado da Wiki hebraica:
"Hipócrita"

No dicionário eletrônico Babylon o resultado é " O elogio ".
Em nenhum desses dicionários aparece a possibilidade de se traduzir " חנף " por "apostasia"

Então passei a ver como a tradução do NM traduz essa palavra em outros textos.
As ocorrências de חנף são ao todo onze na biblia e mais uma vez vemos a TNM verter elas por apostasia ou apóstata como em Provébios11:9

 Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo, mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos

O mesmo se deu com Jó 27:8
Pois qual é a esperança dum apóstata caso ele der cabo [dele],
Caso Deus lhe tire a sua alma?

Como mencionado esta palavra ocorre 11 vezes nas escrituras hebraicas a saber:


Jó 8:13
13:16
17:8
15:34
20:5
27:8
34:30

Provérbios 11:9
Isaías 9:17
10:6
32:6


A palavra hebraica é exatamente a mesma em todas essas ocorrências e em todas a TNM verte "apostata ou apostasia".

Sendo assim podemos perguntar: Como então os primeiros tradutores da biblia hebraica traduziram para o grego o termo hebraico חנף ao se produzir a famosa Septuaginte?

Curiosamente eles optaram por cinco palavras diferentes para esta única palavra hebraica.
Variações de "ἄνθρωπον" - "Ímpio" e "ἄνομα" - "nefasto, ilegal", seguido de ὑποκριτὴν - Hipócrita são as que mais ocorreram.

Jó 8:13 - ὑποκριτὴν - hipócrita
13:16 - δόλος - engano, enganador, aquele que lesa.
17:8 - ἐπανασταίη - perverso, ímpio
15:34 - ἀσεβοῦς - desrespeitoso
20:5 - ἀσεβῶν - Ímpio
27:8 - ἀσεβεῖ - Ímpio
34:30 - ὑποκριτὴν - Hipócrita

Prov. 11:9 - ἀσεβῶν - Ímpio
Isaías 9:17 - ἄνομοι - nefasto, ilegal
10:6 - ἄνομοι - nefasto, ilegal
32:6 - ἄνομα - nefasto, ilegal

Neste momento é possivel notar que mesmo o idioma grego sendo rico no seu vocabulário e que os tradutores alem de peritos estavam muito mais próximos das fontes originais de consulta e do tempo da escrita original em nenhum momento usaram a própria palavra apóstata.
Então para um melhor esclarecimento devemos perguntar:

Existia a palavra grega 'apostata" no tempo da Septuaginta?
Sim, existia. Inclusive sua raiz foi usada pela primeira vez na própria Septuaginta em Genesis 14:4.
Genesis 14:4 Greek OT: Septuagint
................................................................................
δωδεκα ετη εδουλευον τω χοδολλογομορ τω δε τρισκαιδεκατω ετει απεστησαν

Doze anos tinham servido a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano rebelaram-se
TNM

Curiosamente aqui a TNM usa no lugar de "apostataram-se", "rebelaram-se" como a maioria das bíblias.
A ocorrência da palavra grega "apostata" continua na Septuaginta, mas nunca corroborando o uso da tradução em português "apostata" na tradução NM das testemunhas de Jeová.
Esta mesma raíz ocorre em Números, Deuteronômio, Crônicas, Reis, Jó, Jeremias, Ezequiel e Josué.
Afinal se a tradução novo mundo é correta, porque os tradutores da Septuaginta não usaram o mesmo termo?

Então é possivel concluir sem sombra de duvidas que nos textos que a Torre de Vigia traduz por "apóstata" e "apostasia", não tem respaldo no significado hebraico original e os judeus tradutores da Septuaginta corroboram totalmente essa conclusão.


Algumas contra-provas adicionais

Similar a "prova dos nove" da matemática me pareceu interessante inverter a situação e ver que palavra usaram que os tradutores para a língua hebraica ao traduzir as passagens das Escrituras Gregas onde se usa a palavra "hipócrita (s)" e "apostata (s)".
Um bom exemplo de muitas ocorrências do termo "Hipócritas" esta no capitulo 6 do livro de Mateus.
Em todos os casos observados a ocorrência de hipócritas (no plural) os tradutores fizeram o uso de "כחנפים " para verterem do grego ao hebraico.
Literalmente significa "como os elogiosos"
כ = como
ח = os (artigo)
נפ = elogioso/hipócrita (raíz)
ים = torna a raiz plural "im"

A raíz é a mesma de "חנף " a pequena diferenciação gráfica do caracter se da porque existem duas formas de "feh" פ no meio de uma palavra e ף quando ela é a última letra.

Em Mateus 7:5 ocorre a palavra "hipócrita" no singular.
Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu próprio olho, e então verás claramente como tirar o argueiro no olho de teu irmão
Em hebraico:
"
החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך

Exatamente a mesma palavra que ocorre onze vezes nas escrituras hebraicas que a Torre de Vigia traduz por "apostasia ou apostatas".

Fica então observada aqui a coerência dos tradutores para o hebraico de usarem a mesma raiz que nas escrituras Hebraicas tinham significado de "Hipocrisia" e não de "apostasia" como força a tradução Novo Mundo.

Mais uma contra prova é ver se usariam o termo hebraico para hipócrita , quando nas escrituras gregas ocorre verdadeiramente a palavra "ἀποστασία" (apostasia).
Em 2 Tessalonicenses 2:3 lemos na TNM:
Que ninguém vos seduza, de maneira alguma, porque não virá a menos que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem que é contra a lei, o filho da destruição
em hebraico:

2 Thessalonians 2:3 Hebrew Bible
אל יתעה אתכם איש בשום אופן כי לא יבא בטרם יהיה בראשונה המרד ונגלה איש החטאה בן האבדון

A palavra usada para verter apostasia é " המרד " literalmente = A rebelião, ela é usada também para referir-se aos "sediciosos" que estavam com Barrabás em Marcos 15:7.

Fica claro observando por varias possibilidades que nem os antigos tradutores Judeus verteram como "apostasia" as palavras originais em hebraico para "hipocrisia" e nem os atuais tradutores judeus usam as palavras antigas para hipocrisia com o sentido de "apostasia" em nenhum caso.

Resta saber então se as outras traduções da biblia tanto em português como em outros idiomas apóiam de algum modo a versão das testemunhas de jeová.

Pequeno quadro comparativo das ocorrências do termo hebraico entre a TNM e outras traduções bíblicas

Jó 15:34
Tradução do Novo Mundo
Pois a assembléia dos apóstatas é estéril,
E o próprio fogo terá de consumir as tendas do suborno

New American Standard Bible (©1995)
"For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt


La Biblia de las Américas (©1997)
Porque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto.

French: Louis Segond (1910)
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

American King James Version
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

Douay-Rheims Bible
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.

Webster's Bible Translation
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

Martin (1744)
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.

Reina Valera (1909)
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.

---------------------------------------------------------------------


Provérbios 11:9

Tradução do Novo Mundo
Provérbios 11:9
Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo, mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos

New American Standard Bible (©1995)
With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.

Biblia Sacra Vulgata
simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia

La Biblia de las Américas (©1997)
Con la boca el impío destruye a su prójimo, mas por el conocimiento los justos serán librados.

Louis Segond (1910)
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.

King James Bible
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

American King James Version
An hypocrite with his mouth destroys his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.

American Standard Version
With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.

Douay-Rheims Bible
The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.

Webster's Bible Translation
A hypocrite with his mouth destroyeth his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.

Martin (1744)
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

Luther (1545)
Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.

Riveduta Bible (1927)
Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia.

Reina Valera (1909)
El hipócrita con la boca daña á su prójimo: Mas los justos son librados con la sabiduría.


De todas ocorrências da palavra חָנֵף em mais de um dezena de traduções internacionais respeitadas pesquisadas não foi encontrado em nenhuma delas a tradução por "apostata" ou "apostasia". Em seu lugar apresentam termos principais como "ímpio" e "hipócrita".

Não há a necessidade de cansar a leitura de todos passando aqui todas as traduções das onze ocorrências. Mas desejo ainda expor alguns exemplos mais agora em traduções da língua portuguesa.

Para facilitar irei direto na palavra usada em cada versão da Bíblia.

Jó 8:13 Tradução do Novo Mundo
Assim são as veredas de todos os que se esquecem de Deus,
E perecerá a própria esperança do apóstata

Bíblia de jerusalém = Ímpio
Biblía Sagrada mediante versão dos Monges de Maredsous = Ímpio
João Ferreira versão Melhores textos Hebraicos e Gregos = Ímpio
João Ferreira Revista e Corrigida na Grafia Simplificada = hipócrita
João Ferreira Revista e Corrigida (grafia português antigo) = hypocrita
Bíblia Sagrada - Edição Pastoral 1990 = injusto
American Bible Society Versão Brazileira = impio
Almeida Revista e Atualizada = ímpio
A Linguagem de Hoje = ímpio
João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida Edição Fiel as Texto Original = hipócrita
Nova Versão Internacional = ímpios
Biblia Viva = ímpio

Em nenhuma versão em português assim como se deu nas versões internacionais se encontrou uma tradução que desse apoio a TNM.

Em concordancia com essas conclusões quero citar lguns Léxicos do Hebraico Bíblico.
NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries

profane, irreligious
Original Word: חָנֵף
Transliteration: chaneph
Phonetic Spelling: (khaw-nafe')

Short Definition: hypocrite
Word Origin
from chaneph
Definition
profane, irreligious
NASB Word Usage
godless (11), godless man (2).

NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries
Copyright © 1981, 1998 by The Lockman Foundation
All rights reserved

Também o "Strong's Exhaustive Bible Concordance"

hypocritical

From chaneph; soiled (i.e. With sin), impious -- hypocrite(-ical).

see HEBREW chaneph

SHEM TOV HEBREW

MATAY
khan.fe with ones being hypocritical
kha.nef being hypocritical
kha.ne.feem ones being hyprocritical
AV . hypocrite 13; 13

1) hypocritical, godless, profane, hypocrite, irreligious

© 2004 Shem Tov Org
© 2000 Tanakh Org

Scan - A Hebrew and English lexicon of the Old Testament
including the Biblical Chaldee
by Wilhelm Gesenius
Publicado em 1824, Flagg and Gould (Andover, [Mass.])

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Hanef

Colaboração de um amigo

Vale mencionar que não encontrei na ocasião nenhuma tradução que concordasse com o uso dos termos apostasia e apostata como faz a TNM, somente no site Biblos é possível comparar até mais de 60 traduções para o mesmo texto, levando em conta ainda a versões da Septuaginta e de diferentes códices hebraicos reconhecidos.

Nesta pesquisa gostaria de acrescentar dentro do texto meu amigo uma importante colaboração que meu amigo Romeu Natale deu escrevendo pedindo informações ao rabino J. de Oliveira.
Segue:

Shalom!

Conhecemos a tradução citada, sr, e acho desnecessário dissertar acerca do assunto. As razões vão além do fato de a palavra citada pelo sr. significar algo como hipocrisia em busca de favores, ou para conseguir honrarias, e me perdôe minha dificuldade de explanar isto em português.

Simplesmente essa tradução advém de um corpo de âmbito mundial que não somente se faz de compreendedores do hebraico a ponto de citar parcialmente literaturas hebraicas sobre significados de palavras ou expressões, afim de mover o leitor de suas obras a aceitarem o que dizem. Como se diz: "Uma meia verdade é pior que uma mentira!"

No momento em que alguém cita um termo de outro idioma que possa ser homonímico - ou seja - que possa ter sentido múltiplo ou variado, ou mesmo sentido "emprestado" (assim dizemos em hebraico; mas, há para tal classe de termos um nome em gramática portuguesa, que não me recordo. Não são exatamente *homonímicos como exatamente querendo dizer apenas aquilo em que crêem, essas pessoas a mim me parecem desonestas consigo próprias, pois escolhem crer em algo, e não crer no que deveriam mediante uma pesquisa e estudo aprofundado sem depender de determinada literatura. Se tal desonestidade se limitasse a eles mesmos, e não fizessem disto proselitismo, ainda diria que é seu direito; mas, infelizmente, querem também levar outrem a crer que a verdade é a que pregam, sem averiguar em outros campos ou fontes de conhecimento.

O sr. foi adicionado à lista, sr.

Atenciosamente!

rabino J. de Oliveira

*Sinônimos
As palavras do rabino J. de Oliveira são de muita ajuda assim como sua analise da moralidade envolvida em se traduzir para outros deturpadamente.


Explicação da Torre de Vigia para o uso do termo apostasia nessas ocasiões

Em um pequeno trecho do verbete "apostasia" da enciclopédia "Estudo Perspicaz" Vol.1 pag.158
encontramos a unica base técnica citada pela Torre para verter " חנף " em "apostasia".

Após o Dilúvio, houve uma rebelião contra as palavras do Deus de Noé. (Gên 11:1-9) Jó, mais tarde, achou necessário defender-se da acusação de apostasia feita pelos seus três supostos confortadores. (Jó 8:13; 15:34; 20:5) Em sua defesa, Jó mostrou que Deus não concede audiência ao apóstata (Jó 13:16), e mostrou também o estado de desesperança daquele que é cortado em apostasia. (Jó 27:8; veja também a declaração de Eliú em 34:30; 36:13.) Nestes casos, a palavra hebraica hha·néf é usada, significando “[alguém] alienado de Deus”, isto é, um apóstata. O verbo aparentado, hha·néf, significa “estar inclinado para longe da relação correta com Deus”, ou, “poluir, levar à apostasia”. — Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner, Leiden, 1958, p. 317

Ao analisar bem atentamente as palavras explicativas do "Estudo Perspicaz", podemos então entender porque dicionários, léxicos e comentaristas bíblicos não dão a opção de se verter " חנף " por alguma derivação de apostata.

Como vimos até aqui em todas as fontes " חנף " (hha·néf) tem primariamente o significado de um falso bajulador, um hipócrita, mas carrega também o sentido de alguem ímpio, irreverente. Tanto o hipócrita como o ímpio, não são necessariamente apostatas mas do ponto de vista religioso estas características podem levar a apostasia e é isso que quer dizer o Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner.
"Levar a apostasia" citado no léxico é uma possivel conseqüência de " חנף " mas não o significado desta palavra hebraica.

Citar fora de contexto o Lexicon in Veteris Testamenti Libros para sustentar sua falsa tradução do termo חנף vem reafirmar o pessoas que estudam mais profundamente as testemunhas de Jeová constatam há muito tempo. Os escritores das testemunhas de Jeová tem uma longa tradição de caçar palavras de eruditos e tira-las do contexto e da intenção original como foi feito no "Estudo Perspicaz" das Testemunhas de Jeová.

A mesma explicação se encontra em "A Hebrew and English lexicon of the Old Testament
including the Biblical Chaldee
by Wilhelm Gesenius
Publicado em 1850, Crocker and Brewster (Boston)"
Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Hipr
A palavra pode em última instância se referir a alguem que possa seduzir outro a fazer uma impiedade ou apostasia, mas nunca significou "apostata" ou "apostasia"

Tanto que no mesmo léxico apresenta seu vários sentidos e nenhum deles é "apostata" ou "apostasia", longe disso.
Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Hipo2


Por isso o Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner, Leiden, não apóia e nunca apoiou a Tradução do Novo Mundo para a tradução de " חנף " por apostasia, mas hipócritamente a Torre de Vigia faz parecer que tem respaldo dessa obra. Manipula a palavra de terceiros para engana seus adeptos.
A citação distorcida que o Estudo Perspicaz faz da obra Lexicon in Veteris Testamenti Libros se encontra amplamente espalhada pela internet por testemunhas de jeová que comentam sobre apostasia acreditando estar seguros de sua fonte. Ledo engano, ou melhor dizendo: enganados.



Conclusão

Por todos os ângulos não existe base para se traduzir " חנף " (hha·néf) por "apostata" ou "apostasia".
Qual seria então a motivação para forçar tão fora de sentido original a Tradução do Novo Mundo ?

Pode-se afirmar sem duvida que existe uma fixação com "apostatas" e "apostasia" e que os responsáveis pela TNM não foram honestos no uso desses termos.
Entender esta fixação melhor requer conhecer a histórias das Testemunhas de Jeová e os que sairam do meio delas após muito conhecimento de seu funcionamento nos mais altos cargos da organização como o caso de Raymond Franz ex membro do "Corpo Governante das Testemunhas de Jeová" que publicou livros trazendo luz as decisões do mais alto escalão TJ e expondo seus inúmeros erros, hipocrisias, manipulações, mentiras, intrigas, brigas, perseguições e encobrimentos de homens tidos como santos.
Outros seguiram este caminho deixando as testemunhas de Jeová e expondo aos membros iludidos pela seita a sujeira que é jogada para baixo do tapete.

Tantos problemas com ex membros das testemunhas de jeová levaram sua direção já há muito tempo a ter pavor paranóico por deserção. Inflamam seus membros para detectar e denunciar qualquer duvida ou aparente desvio do que é fixado como verdade de Deus. Seja pai, mãe, irmão, esposa, marido, não importa, falar algo que possa ser taxado por apostasia leva a julgamento o mais imediato possivel e a possibilidade de banimento social e familiar.
Com isto qualquer questionamento de dentro das testemunhas de jeová é um risco pessoal grande. Este é um tema que gera medo e desconforto.

Mas o medo maior vem do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, que temem ser questionados e expostos e assim promovem esta paranóia aos seus adeptos, chegando ao ponto de valer-se de deturpar as escrituras hebraicas para reforçar este medo em suas publicações sempre citando na TNM o perigo da "apostasia".



Última edição por ellipsis em Ter Nov 22 2011, 18:53, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : Editar tamanho das letras correspondentes ao forum (Codigos diferentes))
Regis Medina
Regis Medina
Membros
Membros

Mensagens : 320
Likes : 6
Data de inscrição : 04/10/2011
Idade : 53
Localização : Araçoiaba da Serra S.P. Brasil

http://exjeovaceticos.foro.bz/

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Paulo Neto Ter Nov 22 2011, 18:55

Este Tópico merece nota 10. aplausos aplausos

Obrigado Regis pela sua contribuição no enriquecimento do fórum Português.

Good aplausos aplausos Good
Paulo Neto
Paulo Neto
Admin
Admin

Mensagens : 8135
Likes : 279
Data de inscrição : 20/09/2011
Idade : 50
Localização : Vila de Cucujães

http://escravodaverdade.blogspot.com

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Regis Medina Ter Nov 22 2011, 19:23

Fico feliz Ellipsis de ter apreciado. Espero ajudar a motivar outros a fazerem suas próprias investigações e tirarem suas conclusões.
Regis Medina
Regis Medina
Membros
Membros

Mensagens : 320
Likes : 6
Data de inscrição : 04/10/2011
Idade : 53
Localização : Araçoiaba da Serra S.P. Brasil

http://exjeovaceticos.foro.bz/

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Convidado Ter Nov 22 2011, 20:30

Regis,

Quando o nosso amigo "imparcial" colocou a seguinte questão no outro tópico:

Creio Sr. Regis que é preciso saber o contexto da tradução que você diz ter sido deturpado , pois em algumas situações numa tradução algumas palavras podem ser substituidas , talvez por não se encontar equivalente num idoma e etc. Fica muito difícil uma argumentação sem provas , foi dito que foi feito uma troca de palavras e aí !.
fiquei na expectativa da sua resposta!

Foi magistral...

Simplesmente fantástica a forma como o fez, pelo que "imparcial" só terá de se render ás evidências.
De facto, eu desconhecia em absoluto este aspecto da TNM relacionado com a palavra "apostasia", o que até se compreende em face do pavor que o CG tem a quem eles incorrectamente rotulam de apóstatas.

Cada vez fico mais convencido que a TNM não é de todo uma boa tradução, porque tendenciosa em demasia.

Obrigado pelo seu trabalho de investigação.

IT
avatar
Convidado
Convidado


Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por António Madaleno Ter Nov 22 2011, 20:51

Excelente explanação!


aplausos aplausos aplausos aplausos
António Madaleno
António Madaleno
Membros
Membros

Mensagens : 9182
Likes : 422
Data de inscrição : 26/09/2011
Idade : 50

http://www.extj.pt

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por imparcial Qua Nov 23 2011, 09:53

Certamente a explanação foi muito boa , explicou o motivo do amigo pensar assim. Agora já temos matéria para pesquisar e enriquecer espiritualmente e ver se realmente a dissertação tem base .Temos de lembrar sempre do contexto da passagem , pois o ato de traduzir não é simplesmente transliterar e muitas vezes tem de realmente colocar uma palavra e esta palavra nem sempre corresponde exatamente ao termo original, isto vai depender do tradutor e do contexto . De qualquer forma a parabéns pela explanação , mas eu prometo que vou pesquisar o assunto , até porque a palavra hebraica חָנֵף kjanéf , de acordo com o dicionário de STRONG (2611) depois de citar alguns significados , diz que A idéia básica é afastar-se de Deus ., No meu entender apostasia , o que talvez daria base para a TNM ( vou pesquisar ainda ), ou seja está acesa a discussão e isto é muito bom.
avatar
imparcial

Mensagens : 24
Likes : 3
Data de inscrição : 08/11/2011
Idade : 49
Localização : RJ-Brasil

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Convidado Qua Nov 23 2011, 11:06

imparcial escreveu:...até porque a palavra hebraica חָנֵף kjanéf , de acordo com o dicionário de STRONG (2611) depois de citar alguns significados , diz que A idéia básica é afastar-se de Deus ., No meu entender apostasia , o que talvez daria base para a TNM ( vou pesquisar ainda ), ou seja está acesa a discussão e isto é muito bom.
O amigo tem toda a razão quando diz que a ideia básica para a palavra apostasia é "afastar-se de Deus" e eu acrescentaria, ou afastar-se de "algum conceito político", quando se trate de qualquer afastamento dum partido ou ideologia política, pois são estes os dois conceitos suportados pela palavra apostasia em qualquer dicionário.

Então, porque usa o CG como um significado de oposição à "organização"? Simplesmente não faz qualquer sentido!

IT

avatar
Convidado
Convidado


Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Jose Garcia Qua Nov 23 2011, 11:51

Regis Medina parabens. Excelente pesquisa. Teve de reler 2 x ... nunca tinha pensado nesse assunto. Vou examinar-lo tb e fazer os devidos ajustes na wikia ... Este fórum PT está imparável ...
Vénia Vénia Vénia
Jose Garcia
Jose Garcia

Mensagens : 63
Likes : 1
Data de inscrição : 27/09/2011
Idade : 51
Localização : Portugal

http://testemunhas.wikia.com/wiki/Página_principal

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Regis Medina Qua Nov 23 2011, 12:17

Imparcial estou procurando mas não encontrei onde exatamente diz que " A idéia básica é afastar-se de Deus ". Se possível passa a referencia na integra.

Imparcial, existe uma questão que não deveria ser ignorada. Existe o termo exato para o sentido de apostasia no hebraico. Então por que se usa nas escrituras um que se refere a algo de valor mais moral?
Explico melhor.
Mesmo que a idéia seja de afastar-se de Deus, esse "afastar-se" é de uma conotação bem mais leve do que uma rebelião, uma apostasia. Seu caráter é moral. Hipócritas, irreverentes, bajuladores, mesmo iníquos não são necessariamente apostatas. Os gentios eram descritos muitas vezes assim, mas não eram apostatas. Até mesmo alguns servos do deus bíblico que se afastaram dele em suas próprias fraquezas não se tornaram todos apostatas.

Então resumindo.
1- Se "afastar de deus" e "apostasia" tem pesos diferentes.

2- Se a idéia era mesmo de dizer "apostasia" nas escrituras hebraicas, o termo hebraico original seria outro.

3- Todas referencias que encontrei do STRONG e outros comentaristas até agora corroboram o explanado acima.

4- Claramente o sentido primário de " חָנֵף " não é "apostasia" e mesmo que fosse um segundo ou um terceiro sentido desta palavra... Traduzir as onze ocorrências dela pela opção mais fraca já seria muito tendencioso.

Regis Medina
Regis Medina
Membros
Membros

Mensagens : 320
Likes : 6
Data de inscrição : 04/10/2011
Idade : 53
Localização : Araçoiaba da Serra S.P. Brasil

http://exjeovaceticos.foro.bz/

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Paulo Neto Qui Dez 01 2011, 19:39

Regis Medina escreveu:Imparcial estou procurando mas não encontrei onde exatamente diz que " A idéia básica é afastar-se de Deus ". Se possível passa a referencia na integra.

... ?...

Então resumindo.
1- Se "afastar de deus" e "apostasia" tem pesos diferentes.

2- Se a idéia era mesmo de dizer "apostasia" nas escrituras hebraicas, o termo hebraico original seria outro.

3- Todas referencias que encontrei do STRONG e outros comentaristas até agora corroboram o explanado acima.

4- Claramente o sentido primário de " חָנֵף " não é "apostasia" e mesmo que fosse um segundo ou um terceiro sentido desta palavra... Traduzir as onze ocorrências dela pela opção mais fraca já seria muito tendencioso.


E então IMPARCIAL, onde está a tua resposta, ou será que não tens resposta?
Bem se é assim, não seria melhor e humildemente concordar e dar a mão à palmatória.

Aguardando...
Paulo Neto
Paulo Neto
Admin
Admin

Mensagens : 8135
Likes : 279
Data de inscrição : 20/09/2011
Idade : 50
Localização : Vila de Cucujães

http://escravodaverdade.blogspot.com

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por imparcial Sex Dez 02 2011, 02:28

Descupem pessoal é que até o final desta semana estou muito atarefado,
Mas prometo que na próxima semana apresentarei uma pesquisa .
avatar
imparcial

Mensagens : 24
Likes : 3
Data de inscrição : 08/11/2011
Idade : 49
Localização : RJ-Brasil

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Mariana Jaeger Sáb Dez 03 2011, 22:16

Boa noite a todos.

Esse é um tema tecnico sobre tradução ou melhor ainda das traduções. A explanação do Medina é extremamente precisa quanto ao enfoque literal, tem extremo valor para quem se inicia na aventura de traduzir no contexto etimologico das escrituras e então constatamos as discrepâncias das traduções ligadas às doutrinas e religiões. As tjs é apenas mais uma. Mais uma a tentar vincular suas "adaptações" ao backgroud da organização projetada por seus líderes, onde o núcleo prioritário é o poder. Que deverá ser garantido a qualquer custo, para sujeição de seus súditos. É nesse contexto que foi traduzido hipocrisia ou corrupção, etc.

Apostatar então ficou consagrado como afastar-se, afastar-se da "doutrina verdadeira", acarreta penalidades e não pode comprometer assim a manuntenção da ordem e do poder, o medo deve estar sempre presente. Assim inicialmente percebi o comportamento das pessoas que conheci. O link abaixo reforça esta visão, que é explorada por todas religiões ditas verdadeiras e se consolidou com o tempo, algumas se apegam muito mais como é o caso das tjs, que são profissionais quando o assunto é vigiar e punir, superando de longe até mesmo os muçulmanos.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Apostasia


Em outro momento acho também muito interessante procurar qual a melhor tradução, ou qual seria a tradução possível, correta ou melhor contextualizada para diversos casos. Pois percebo também que depois que foi escrito aqueles textos até hoje temos infinitos tradutores, e não pode ser assim, imagino. Estou curiosa com a contra argumentação do imparcial, assim como o Medina espero que ele possa acrescentar significativamente também, pois defender as tjs a essa altura tá muito complicado. Mas particularmente respeito muito as tjs doutrinadas e até mesmo os doutrinadores. Então tenho que escutar educadamente mesmo que não concorde. Amem.


Basketball
avatar
Mariana Jaeger

Mensagens : 34
Likes : 0
Data de inscrição : 07/10/2011
Idade : 47
Localização : sao paulo

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Paulo Neto Dom Dez 04 2011, 14:29

Mariana Jaeger escreveu:Mas particularmente respeito muito as tjs doutrinadas e até mesmo os doutrinadores. Então tenho que escutar educadamente mesmo que não concorde. Amem.


Mariana eu aconselho a ouvir apenas. Se cair no erro de escutar poderá colocar sua mente em perigo. Escutar as testemunhas de Jeová e colocar a mente a mercê de ser formatada.

Por iso OUÇA, não ESCUTE.

Paulo Neto
Paulo Neto
Admin
Admin

Mensagens : 8135
Likes : 279
Data de inscrição : 20/09/2011
Idade : 50
Localização : Vila de Cucujães

http://escravodaverdade.blogspot.com

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por imparcial Qui Dez 08 2011, 00:49

AÍ ! galera depois do dia 2 hoje é que eu tô entrando no site , na verdade meu trabalho neste fim de ano consome muito tempo e além do mais tô prestando vestibular e tenho estudado bastante então sobra pouco tempo mas como eu já disse vou postar uma resposta ao que o regis escreveu e é breve.Mas eu gostaria de esclarecer o seguinte ; Aresposta será de acordo com a pesquisa , e a pesquisa pode ou não corroborar o que o regis disse.
Eu não tenho interesse de debater o Regis e sim ver se a torre tem ou não base para traduzir do jeito que faz , mesmo que alguem não goste de alguma tradução não podemos simplesmente condená-la.
avatar
imparcial

Mensagens : 24
Likes : 3
Data de inscrição : 08/11/2011
Idade : 49
Localização : RJ-Brasil

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Jose Garcia Sex Dez 09 2011, 17:24

Somente as Mentes Bereanas buscam conhecimento exato, discernimento e correto entendimento. Desejam vivamente partilhar as suas conclusões com os demais, bem como trocar ideias, ...
study study study
Jose Garcia
Jose Garcia

Mensagens : 63
Likes : 1
Data de inscrição : 27/09/2011
Idade : 51
Localização : Portugal

http://testemunhas.wikia.com/wiki/Página_principal

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Regis Medina Qui Set 06 2012, 19:09

Ola pessoal. Estou trazendo a tona este tópico novamente para um outro enfoque.
O do comportamento do crente e sua dificuldade em largar um osso.
Por mais que o cristianismo pregue a humildade, todo o conjunto da obra se transforma em arrogância.

Desde que fui descobrindo as graves falhas do ensino TJ as conversas com outras testemunhas de Jeová foram me mostrando como o comportamento delas diante de questões embaraçosas eram tão parecidos com a dos religiosos que confrontei no campo ou em debates no lar de estudantes.
Antes mesmo de deixar as TJs estava claro para mim que religiosos mesmo tendo doutrinas das mais diferentes são basicamente iguais, com os mesmos comportamentos e reações.
Talvez porque tudo no fundo dependa simplesmente da fé, e fé é fé, nada mais.

Eu fui TJ de um tempo em que se acreditava e ensinava que minha religião era logica, racional e amparada no melhor conhecimento. Essa crença não só me cativou como também me libertou no futuro.
O comportamento do "Imparcial" é tipico e irônico se levar em conta o nick que escolheu.
Chamo a atenção para as postagens dele, pois elas demonstram um tipo de crente que até ousa escrever entre nós. Tenta aparentar imparcialidade. Talvez até acredite nisso mesmo, mas na hora que é para ser provada sua honestidade quando sua crença é exposta, a verdade vem a tona. Sua imparcialidade não era honesta, pior do que isso é que essa desonestidade não me atinge nem atinge ninguém aqui. O gajo foi desonesto com ele mesmo.

Esperei muitos meses (quase uma ano ) para escrever isto, e creio que esse tempo basta para descartar qualquer desculpa... Ou a falta dela.
Foi ilustrativo ter o tópico começado por um desafio TJ, pois ilustrou o comportamento da maioria dos seguidores da Watchtower e de outras formas de fé.
Até que ponto somos honestos com nós mesmos?
Espero sempre capacidade rejeitar minhas crenças e expectativas em vista da prova contraria. A fé (quando privilegiada) é criadora de robôs e desonestos intelectuais.
Regis Medina
Regis Medina
Membros
Membros

Mensagens : 320
Likes : 6
Data de inscrição : 04/10/2011
Idade : 53
Localização : Araçoiaba da Serra S.P. Brasil

http://exjeovaceticos.foro.bz/

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por mjp Sáb Nov 03 2012, 17:17

Este tópico do Régis, e o seu excelente trabalho de pesquisa, vem corroborar a minha opinião que não se deve (mas pelos visto até se pode), andar por aí a insultar pessoas, simplesmente porque em razão de discordancia doutrinária vêm sendo trazidas a público outras atitudes e posturas muito pouco dignificantes para quem se auto denomina como sendo os únicos verdadeiros adoradores de Deus.

Bem próximo do verdadeiro significado da palavra estão os senhores que governam a STV!
mjp
mjp
Forista desativado

Mensagens : 6491
Likes : 223
Data de inscrição : 26/09/2011
Idade : 64
Localização : Lisboa

Ir para o topo Ir para baixo

Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo Empty Re: Termo: " Apostasia e Apostata" na Tradução Novo Mundo

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos