Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Página 1 de 8 • Compartilhe
Página 1 de 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Todos nós nos habituámos à designação dada pelas TJ à Bíblia Sagrada de Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Quando em 1961 a Watchtower compilou pela primeira vez em Inglês, a tradução de todos os livros da Bíblia pelos seus "eruditos", aparecida posteriormente em português pela primeira vez em 1967, as TJ quase deixaram de usar a designação Bíblia Sagrada, passando a utilizar a imposta pelo Corpo Governante de "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas".
No entanto, a minha pergunta é a seguinte:
Será que a Watchtower passou inequívocamente a utilizar somente a designação TNM, ou em alguma altura após 1961 utilizou a designação "A Bíblia Sagrada" referindo-se à TNM, até mesmo imprimindo a TNM com essa "velha" e "desgastada" designação?
Responda quem souber!
IT
Quando em 1961 a Watchtower compilou pela primeira vez em Inglês, a tradução de todos os livros da Bíblia pelos seus "eruditos", aparecida posteriormente em português pela primeira vez em 1967, as TJ quase deixaram de usar a designação Bíblia Sagrada, passando a utilizar a imposta pelo Corpo Governante de "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas".
No entanto, a minha pergunta é a seguinte:
Será que a Watchtower passou inequívocamente a utilizar somente a designação TNM, ou em alguma altura após 1961 utilizou a designação "A Bíblia Sagrada" referindo-se à TNM, até mesmo imprimindo a TNM com essa "velha" e "desgastada" designação?
Responda quem souber!
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
É uma pergunta curiosa. Mas não me lembro da Organização se referir dessa forma à TNM. Pelo que me lembro ela sempre enfatiza as traduções A, B ou C e não no termo genérico Bíblia Sagrada.
A Bíblia Sagrada
TJ Curioso escreveu:É uma pergunta curiosa. Mas não me lembro da Organização se referir dessa forma à TNM. Pelo que me lembro ela sempre enfatiza as traduções A, B ou C e não no termo genérico Bíblia Sagrada.
Então, só para aguçar o apetite aqui vai. Esta era Capa da TNM - edição de 1961 (edição limitada para Portugal):
Guardas anteriores (nunca mais usadas em outras edições):
Guardas posteriores (nunca mais usadas em outras edições):
Um Abraço,
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Interessante. Nunca tinha visto. Só conhecia a de capa verde.
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Investigando a Torre, qual o tamanho dessa Bíblia? Se for a que eu penso meu pai tem uma, mas nunca sei atenção a esse pormenor.
A Bíblia Sagrada
ellipsis escreveu:Investigando a Torre, qual o tamanho dessa Bíblia? Se for a que eu penso meu pai tem uma, mas nunca sei atenção a esse pormenor.
Esta edição da TNM, vulgo "A Bíblia Sagrada", é de formato mais pequeno que as editadas na mesma altura de capa verde, sendo que estas últimas vinham como sabem referenciadas como: "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas". O seu formato era igual às actuais TNM de capa dura.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Então não é o que eu pensava.Investigando a Torre escreveu:ellipsis escreveu:Investigando a Torre, qual o tamanho dessa Bíblia? Se for a que eu penso meu pai tem uma, mas nunca sei atenção a esse pormenor.
Esta edição da TNM, vulgo "A Bíblia Sagrada", é de formato mais pequeno que as editadas na mesma altura de capa verde, sendo que estas últimas vinham como sabem referenciadas como: "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas". O seu formato era igual às actuais TNM de capa dura.
IT
Essa tradução você possui?
A Bíblia Sagrada
Então não é o que eu pensava.
Essa tradução você possui?
Claro que sim. Foi a partir da minha edição de "A Bíblia Sagrada" que fiz as imagens acima. Faz parte da minha biblioteca particular, pois foram produzidas muito poucas.
Um dia eu levo para todos verem...
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Investigando a Torre escreveu:Então não é o que eu pensava.
Essa tradução você possui?
Claro que sim. Foi a partir da minha edição de "A Bíblia Sagrada" que fiz as imagens acima. Faz parte da minha biblioteca particular, pois foram produzidas muito poucas.
Um dia eu levo para todos verem...
IT
Olá investingado, estou desejosa para ver....
Rosa- Mensagens : 77
Likes : 1
Data de inscrição : 30/09/2011
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Talvez não chamem mais TNM por receio da TMN ir atrás deles por plágio.
Lobito- Mensagens : 40
Likes : 0
Data de inscrição : 27/09/2011
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Curiosamente, numa pesquisa efectuada recentemente em vários SITES para efectuar uma compilação de todas as versões da "Bíblia Sagrada" em língua portuguesa, a TNM nunca é referida como uma uma Bíblia de referência.
Eis a lista:
BÍBLIA – Traduções em Português
Os mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV.
Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida.
Veja a seguir a cronologia das principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.
• 1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
• 1790 - Versão de Figueiredo – elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
• 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
• 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
• 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
• 1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
• 1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
• 1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
• 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
• 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
• 1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
• 1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
• 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB.
IT
Eis a lista:
BÍBLIA – Traduções em Português
Os mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV.
Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida.
Veja a seguir a cronologia das principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.
• 1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
• 1790 - Versão de Figueiredo – elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
• 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
• 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
• 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
• 1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
• 1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
• 1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
• 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
• 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
• 1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
• 1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
• 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Claro que nunca é citada essa TNM como uma Bíblia autêntica, porque o texto não corresponde aos textos mais antigos conhecidos. Muitos académicos dizem tratar-se unicamente de uma fraude. Por exemplo, (quase) todas as referências à imortalidade da alma, foram omitidas:
“Não tenhais medo daqueles que matam o corpo mas não podem matar a alma. Pelo contrário, tende medo d’ Aquele que pode arruinar a alma e o corpo no inferno!” (Mt 10, 28; ver Lc 12, 4-5).
“Ele respondeu-lhe: «Em verdade te digo: Hoje estarás comigo no Paraíso»” (Lc 23, 43).
“Também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados – o Justo pelos injustos para nos conduzir a Deus. Morreu segundo a carne, mas foi vivificado segundo o espírito. Foi com este espírito que Ele foi pregar aos espíritos que estavam no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes, quando Deus aguardava com paciência, enquanto se construía a arca, na qual poucas pessoas, oito apenas, se salvaram sobre a água” (1 Ped 3, 18-20).
“Mas prestarão contas Aquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos. Porque, por isto foi o Evangelho também pregado aos mortos; a fim de que, julgados diante dos homens segundo a carne, vivam segundo Deus no espírito” (1 Ped 4, 5-6).
“Por isso é que o meu coração se alegra e a minha língua exulta, e até a minha carne repousará na esperança; porque não abandonarás a minha alma na habitação dos mortos, nem permitirás que o Teu Santo conheça a decomposição” (Act 2, 26-27).
“Mas a justiça que vem da fé diz assim: «Quem subirá ao Céu»? isto é, para fazer descer Cristo; ou então: «Quem descerá ao abismo»? isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos” (Rom, 10, 6-7).
“Mas, a cada um de nós foi concedida a graça na medida outorgada por Cristo. Por isso é que se diz: «subindo às alturas, sujeitou um grupo de cativos; concedeu dons aos homens». Que quer dizer «subiu», senão que também desceu às regiões inferiores da Terra? Aquele que desceu é também O que subiu acima de todos os céus para encher o Universo” (Ef 4, 7-10).
“Que o Deus da paz vos santifique inteiramente, e que todo o vosso ser – espírito, alma e corpo – se conserve irrepreensível para a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo” (1 Tes, 5, 23).
“A seguir, estendeu-se sobre o menino por três vezes, e clamou de novo ao Senhor: «Senhor, meus Deus, fazei que a alma deste menino volte a entrar nele». O Senhor ouviu a oração de Elias. A alma do menino voltou a entrar nele e o menino recuperou a vida” (1 Rs, 17, 21-22).
“Não tenhais medo daqueles que matam o corpo mas não podem matar a alma. Pelo contrário, tende medo d’ Aquele que pode arruinar a alma e o corpo no inferno!” (Mt 10, 28; ver Lc 12, 4-5).
“Ele respondeu-lhe: «Em verdade te digo: Hoje estarás comigo no Paraíso»” (Lc 23, 43).
“Também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados – o Justo pelos injustos para nos conduzir a Deus. Morreu segundo a carne, mas foi vivificado segundo o espírito. Foi com este espírito que Ele foi pregar aos espíritos que estavam no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes, quando Deus aguardava com paciência, enquanto se construía a arca, na qual poucas pessoas, oito apenas, se salvaram sobre a água” (1 Ped 3, 18-20).
“Mas prestarão contas Aquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos. Porque, por isto foi o Evangelho também pregado aos mortos; a fim de que, julgados diante dos homens segundo a carne, vivam segundo Deus no espírito” (1 Ped 4, 5-6).
“Por isso é que o meu coração se alegra e a minha língua exulta, e até a minha carne repousará na esperança; porque não abandonarás a minha alma na habitação dos mortos, nem permitirás que o Teu Santo conheça a decomposição” (Act 2, 26-27).
“Mas a justiça que vem da fé diz assim: «Quem subirá ao Céu»? isto é, para fazer descer Cristo; ou então: «Quem descerá ao abismo»? isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos” (Rom, 10, 6-7).
“Mas, a cada um de nós foi concedida a graça na medida outorgada por Cristo. Por isso é que se diz: «subindo às alturas, sujeitou um grupo de cativos; concedeu dons aos homens». Que quer dizer «subiu», senão que também desceu às regiões inferiores da Terra? Aquele que desceu é também O que subiu acima de todos os céus para encher o Universo” (Ef 4, 7-10).
“Que o Deus da paz vos santifique inteiramente, e que todo o vosso ser – espírito, alma e corpo – se conserve irrepreensível para a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo” (1 Tes, 5, 23).
“A seguir, estendeu-se sobre o menino por três vezes, e clamou de novo ao Senhor: «Senhor, meus Deus, fazei que a alma deste menino volte a entrar nele». O Senhor ouviu a oração de Elias. A alma do menino voltou a entrar nele e o menino recuperou a vida” (1 Rs, 17, 21-22).
Somar- Mensagens : 145
Likes : 15
Data de inscrição : 06/03/2012
Idade : 59
Localização : Carcavelos
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
IT, é natural que a TNM não esteja referenciada nessa listagem, porque essa listagem apenas inclui as traduções bíblicas com origem em tradutores de língua portuguesa (ex. João Ferreira de Almeida).
Ao contrário do que afirmas, Somar, a TNM é baseada no texto crítico de Wescott & Hort, e muitos manuscritos e textos antigos foram usados em consulta (basta ler toda a listagem que se encontra na TNM com Referências).
Podes ver aqui a listagem:
https://testemunhasdejeova.forumeiros.com/t175p45-traducao-do-novo-mundo-e-realmente-uma-traducao-confiavel?highlight=Tradução+do+Novo+Mundo
A TNM é uma tradução que deve ser tomada em consideração, mesmo que não se concorde com algumas formas de tradução.
Aliás, todas as traduções têm razões para serem criticadas e existem bases para isso. Nesse aspeto a TNM não é única.
Ao contrário do que afirmas, Somar, a TNM é baseada no texto crítico de Wescott & Hort, e muitos manuscritos e textos antigos foram usados em consulta (basta ler toda a listagem que se encontra na TNM com Referências).
Podes ver aqui a listagem:
https://testemunhasdejeova.forumeiros.com/t175p45-traducao-do-novo-mundo-e-realmente-uma-traducao-confiavel?highlight=Tradução+do+Novo+Mundo
A TNM é uma tradução que deve ser tomada em consideração, mesmo que não se concorde com algumas formas de tradução.
Aliás, todas as traduções têm razões para serem criticadas e existem bases para isso. Nesse aspeto a TNM não é única.
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
TJ Curioso,TJ Curioso escreveu:IT, é natural que a TNM não esteja referenciada nessa listagem, porque essa listagem apenas inclui as traduções bíblicas com origem em tradutores de língua portuguesa (ex. João Ferreira de Almeida).
Tens conhecimento de outras traduções para ou em língua portuguesa que não estejam nessa listagem, para além da TNM?
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Investigando a Torre escreveu:TJ Curioso,TJ Curioso escreveu:IT, é natural que a TNM não esteja referenciada nessa listagem, porque essa listagem apenas inclui as traduções bíblicas com origem em tradutores de língua portuguesa (ex. João Ferreira de Almeida).
Tens conhecimento de outras traduções para ou em língua portuguesa que não estejam nessa listagem, para além da TNM?
IT
Não IT, não tenho. Mas a questão é que essa listagem apenas refere as traduções que foram produzidas originalmente na língua portuguesa, e não as outras traduções originalmente produzidas em outras línguas e vertidas para o português, tais como a Bíblia de Jerusalém, a NVI e outras.
Por isso, creio que citar essa listagem como prova de que a TNM não é referenciada como tradução no português, não é aplicável.
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
TJ Curioso,TJ Curioso escreveu:Não IT, não tenho. Mas a questão é que essa listagem apenas refere as traduções que foram produzidas originalmente na língua portuguesa, e não as outras traduções originalmente produzidas em outras línguas e vertidas para o português, tais como a Bíblia de Jerusalém, a NVI e outras.
Por isso, creio que citar essa listagem como prova de que a TNM não é referenciada
como tradução no português, não é aplicável.
Eu não quis apresentar prova de nada, simplesmente mencionei o facto recorrente de que a TNM nunca ou quase nunca é referida como tradução de referência em nenhum estudo sério e, quando a mesma é referida é sempre de forma muito crítica.
Quanto à opinião que tenho da TNM já a expressei em outro tópico, colocando-a ao mesmo nível do Livro de Mórmon.
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
A TNM reza nas páginas iniciais " Tradução da versão inglesa de 1984" indicando ser uma tradução que não foi produzida apartir do português e sim do inglês , não vejo problemas nisso , queremos é ter a Bíblia ou "coleção" ou "biblioteca" ou " Bíblia sagrada" ou " escritos sagrados" ou simplesmente , " A Palavra de Deus ". A TNM sofre muitas críticas não é pelo texto em si , este é apenas um meio, na verdade tudo que vem das tj sofre e sofrerá criticas , concluo com isso , que nada que venha das tj vai ser bem visto ,por exemplo , a NVI é uma tradução que tambem sofre muitas críticas mas apesar disso é aceita no meio evangélico e comercializada livremente. Não existe um texto 100% , tudo vai depender do texto base , da linha teológica , não adianta bater cabeça dizendo que uma ou outra não presta e tal texto foi traduzido erroneamente , em geral quem age assim é dirrigido pelo preconceito e falta de conhecimento. Cada um escolhe a tradução que acha melhor , até porque as traduções são baseadas em duas linhas de manuscritos , os mais novos e os mais antigos e cada uma tem renomados eruditos para sua defesa , na verdade toda tradução tem suas falhas , traduzir é muito difícil , traduzir a palavra de Deus então é de grande responsabilidade , parabens a todos os tradutores independente de quem sejam,
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Maer,Maer escreveu:A TNM reza nas páginas iniciais " Tradução da versão inglesa de 1984" indicando ser uma tradução que não foi produzida apartir do português e sim do inglês , não vejo problemas nisso , queremos é ter a Bíblia ou "coleção" ou "biblioteca" ou " Bíblia sagrada" ou " escritos sagrados" ou simplesmente , " A Palavra de Deus ". A TNM sofre muitas críticas não é pelo texto em si , este é apenas um meio, na verdade tudo que vem das tj sofre e sofrerá criticas , concluo com isso , que nada que venha das tj vai ser bem visto ,por exemplo , a NVI é uma tradução que tambem sofre muitas críticas mas apesar disso é aceita no meio evangélico e comercializada livremente. Não existe um texto 100% , tudo vai depender do texto base , da linha teológica , não adianta bater cabeça dizendo que uma ou outra não presta e tal texto foi traduzido erroneamente , em geral quem age assim é dirrigido pelo preconceito e falta de conhecimento. Cada um escolhe a tradução que acha melhor , até porque as traduções são baseadas em duas linhas de manuscritos , os mais novos e os mais antigos e cada uma tem renomados eruditos para sua defesa , na verdade toda tradução tem suas falhas , traduzir é muito difícil , traduzir a palavra de Deus então é de grande responsabilidade , parabens a todos os tradutores independente de quem sejam,
Este assunto já foi por demais debatido aqui no Fórum, pelo que não me irei deter novamente em detalhes.
Somente direi que - uma Bíblia a pedido duma religião - NÃO MUITO OBRIGADO! E isto somente acontece com a TNM. Atenção que estou a falar de uma "religião", ou neste caso duma seita, enquanto que outros exemplos que possa estar a pensar não colhem porque os grupos de trabalho para as respectivas traduções, ou partem de pessoas isoladas ou de grupos de trabalho independentes, para lá das crenças de cada um.
Depois, duvido em absoluto que até mesmo a tradução para o Inglês da TNM partam de manuscritos, novos ou antigos, sejam eles originais ou não.
Simplesmente os membros "conhecidos" das respectivas comissões de tradução e de revisão da TNM, não tinham os conhecimentos minímos das línguas originais para ir tão fundo!
Ao contrário, suportaram-se em traduções já existentes para produzir um livro muito seu, ao qual tiveram vergonha de chamar Bíblia, porque de facto não se tratava duma Bíblia, somente na defesa das suas teorias estapafúrdias acerca de Deus, Cristo, Inferno, Trindade e outras que tais...
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Não vou me ater a ficar debatendo o ponto , como já disse muito bem já foi demasiado debatido. Primeiro , acho suas palavras muito agressivas , são expressões de revolta e
com certeza interferes na tua avaliação , segundo , a comissão da TNM ficou no anonimato , portanto não temos como dizer se tinham ou não qualificações ( não me vnham com aquela balela de que o Ray falou e Bla,Bla,Bla...) , mas isto pra mim não interessa , o que interessa é a obra em si. Terceiro , por mais que tenha sido debatido o tema , nunca vai haver uma conclusão , assim , como ainda não houve.
Quarto , todas as traduções são a pedido de uma ideologia teológica , precisamos parar de ser demagogos quanto a isso.
com certeza interferes na tua avaliação , segundo , a comissão da TNM ficou no anonimato , portanto não temos como dizer se tinham ou não qualificações ( não me vnham com aquela balela de que o Ray falou e Bla,Bla,Bla...) , mas isto pra mim não interessa , o que interessa é a obra em si. Terceiro , por mais que tenha sido debatido o tema , nunca vai haver uma conclusão , assim , como ainda não houve.
Quarto , todas as traduções são a pedido de uma ideologia teológica , precisamos parar de ser demagogos quanto a isso.
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Primeiro - Onde vê agressividade nas minhas palvras? Só se forem por corresponder à VERDADE que difere a 100% da "verdade" tejoteana. Nada interfere na minha avaliação relativamente à TNM pois considero-me uma pessoa lúcida.Maer escreveu:Não vou me ater a ficar debatendo o ponto , como já disse muito bem já foi demasiado debatido. Primeiro , acho suas palavras muito agressivas , são expressões de revolta e
com certeza interferes na tua avaliação , segundo , a comissão da TNM ficou no anonimato , portanto não temos como dizer se tinham ou não qualificações ( não me vnham com aquela balela de que o Ray falou e Bla,Bla,Bla...) , mas isto pra mim não interessa , o que interessa é a obra em si. Terceiro , por mais que tenha sido debatido o tema , nunca vai haver uma conclusão , assim , como ainda não houve.
Quarto , todas as traduções são a pedido de uma ideologia teológica , precisamos parar de ser demagogos quanto a isso.
Segundo - Embora digam que a comissão permaneceu no "anonimato", hoje em dia essa história já é mais conhecida que a basílica de São Pedro no Vaticano. E, claro que não tinham qualificações, ou tem dúvidas? Eu pela minha parte não tenho nenhuma dúvida a esse respeito, pois se tivessem qualificações por mínimas que fossem, não tinham vergonha em dar a cara...
Terceiro - Claro que existe uma conclusão e é simples, pois para além das TJ quem mais usa a TNM? Vê que já existe uma conclusão, a TNM é uma má tradução porque tendenciosa!
Quarto - A pedido de uma ideologia teológica sim, mas a pedido de uma seita com roupagem de religião só a TNM.
Demagogia? Penso que a esse respeito temos muito que aprender ainda com o Corpo Desgovenado TJ!
IT
Última edição por Investigando a Torre em Sáb Out 31 2015, 15:28, editado 4 vez(es)
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Maer escreveu:Não vou me ater a ficar debatendo o ponto , como já disse muito bem já foi demasiado debatido. Primeiro , acho suas palavras muito agressivas , são expressões de revolta e
com certeza interferes na tua avaliação , segundo , a comissão da TNM ficou no anonimato , portanto não temos como dizer se tinham ou não qualificações ( não me vnham com aquela balela de que o Ray falou e Bla,Bla,Bla...) , mas isto pra mim não interessa , o que interessa é a obra em si. Terceiro , por mais que tenha sido debatido o tema , nunca vai haver uma conclusão , assim , como ainda não houve.
Quarto , todas as traduções são a pedido de uma ideologia teológica , precisamos parar de ser demagogos quanto a isso.
MAER sinto muito por você e pelas suas más escolhas no que diz respeito a TNM, mas como já foi dito este assunto já foi demasiadamente debatido.
Defender a TNM como uma biblia ou livro Sagrado é o mesmo que dizer que o livro São Cipriano é Sagrado.
A TNM não é biblia nem coisa nenhuma. Um livro que se diz de Sagrado e que é várias vezes corrigido para defender ideais e crenças não merece crédito algum. E ainda estou para ver as mexidas que houveram na tradução que estão anunciando nos congressos de distrito.
Por isso a obra em si como você diz, não passa de algo rafeiro.
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Gostaria de chamar a atenção para uma questão que julgo ser controversa na TNM.
Existem alguns textos bíblicos (que apóiam a trindade) onde foram inseridos palavras em colchetes para mudar o sentido, segundo a crença da Torre.
Por exemplo, em João 1:1 Está escrito sobre Jesus: “E o verbo era Deus.
Na TNM, está escrito: E a palavra era [um] deus.
Em TITO 2:13 está escrito: “Do nosso grande Deus e Salvador Jesus”
Na TNM está: “ Do nosso grande Deus e [do] salvador Jesus”
Na página 1548 da TNM, nota de rodapé, explica sobre os colchetes:
Os colchetes encerram palavras que não constam no texto grego original para completar o sentido em português.
A tradução do Novo Mundo deixa muitas duvidas
Existem alguns textos bíblicos (que apóiam a trindade) onde foram inseridos palavras em colchetes para mudar o sentido, segundo a crença da Torre.
Por exemplo, em João 1:1 Está escrito sobre Jesus: “E o verbo era Deus.
Na TNM, está escrito: E a palavra era [um] deus.
Em TITO 2:13 está escrito: “Do nosso grande Deus e Salvador Jesus”
Na TNM está: “ Do nosso grande Deus e [do] salvador Jesus”
Na página 1548 da TNM, nota de rodapé, explica sobre os colchetes:
Os colchetes encerram palavras que não constam no texto grego original para completar o sentido em português.
A tradução do Novo Mundo deixa muitas duvidas
so- Sócio APVIPRE
- Mensagens : 1982
Likes : 58
Data de inscrição : 01/03/2012
Localização : Norte
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Santa ignorancia ! não existe tradução sem acréscimo de palavras para dar o sentido.
Nem todos os idiomas tem a mesma quantidade de palavras e tempos verbais e etc.
Isto é conversa para enganar os que não tem noção alguma.
E a trindade , a trindade não é comprovada na Bíblia é outro assunto que sempre será discutido ,
mas alguem que não tem nenhuma influencia teologica sobre si , ao ler as escrituras , não vai
concluir que Jesus é Deus , a trindade é forçada na Bíblia.
Tambem só para informar , nos bastidores nem todos os estudiosos a apoiam , embora o façam no púlpito , ou seja a trindade não é uma unanimidade, há muitos pontos obscuros do concílio e muita coisa que aconteceu , não sabemos.
Nem todos os idiomas tem a mesma quantidade de palavras e tempos verbais e etc.
Isto é conversa para enganar os que não tem noção alguma.
E a trindade , a trindade não é comprovada na Bíblia é outro assunto que sempre será discutido ,
mas alguem que não tem nenhuma influencia teologica sobre si , ao ler as escrituras , não vai
concluir que Jesus é Deus , a trindade é forçada na Bíblia.
Tambem só para informar , nos bastidores nem todos os estudiosos a apoiam , embora o façam no púlpito , ou seja a trindade não é uma unanimidade, há muitos pontos obscuros do concílio e muita coisa que aconteceu , não sabemos.
Maer- Membros
- Mensagens : 267
Likes : 10
Data de inscrição : 30/03/2012
Idade : 54
Localização : rio de janeiro
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
É VERDADE - Que ignorância grassa no reino da Watchtowrlândia!Maer escreveu:Santa ignorancia ! não existe tradução sem acréscimo de palavras para dar o sentido.
Sem querer defender o conceito da Trindade, relativamente ao qual estou em completo desacordo, os nossos queridos ex-irmãos das respectivas comissões de tradução e revisão da TNM, vulgo a Bíblia das TJ, cujo conhecimento das línguas utilizadas nos escritos originais era absolutamente NULO como se veio a comprovar posteriormente, não tiveram o cuidado de utilizar essas chamadas de atenção quando decidiram traduzir incorrectamente alguns textos, só para os adaptar à sua teologia.
Vêm depois querer tapar o sol com uma peneira, mas foi pior a emenda que o soneto como se diz na gíria e somente joga contra eles as sucessivas revisões nesse sentido, pois de cada vez que fazem uma revisão, "forçam a barra" sem qualquer lógica ou sentido.
Estou curioso para ver mais um conjunto de asneiras na próxima revisão que se avizinha. Não seria melhor entregarem este trabalho a alguém competente e com conhecimento de línguas em vez de se arvorarem em "iluminados" por um qualquer espírito santo saloio, que também é responsável pelas inúmeras profecias falhadas desse grupo de velhos caducos?
Esperemos que a nova TNM saia antes da famigerada Escola para Anciãos programada para início do próximo ano onde ao que parece, se esperam mudanças doutrinais... É para RIR!
Ao que parece também, Portugal será bafejado pela sorte porque vamos ter as novas luzes mais cedo que o resto dos mortais por esse mundo afora, uma vez que as mesmas se encontram programadas para ter início a 18 de Dezembro próximo.
Entretanto, aconselho os defensores do livro sectário TNM a ler um livro excelente:
Proceso a la "Biblia" de los Testigos de Jehová by Eugenio Danyans, 1981,CLIE edition
IT
Convidado- Convidado
Re: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas / A Bíblia Sagrada
Ora, independentemente de se crer ou não em uma trindade, isso não seria um digamos, abuso de poder por parte do CG? Não seria um ato de desonestidade intelectual para com o senso crítico do leitor? Se Russel fosse trinitarista, não mudaria ele os textos que separam Jesus de Deus para dar apoio a crença trinitarista?
Por exemplo:
João 14:28:
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Não poderia muito bem ficar assim na TNM, se Russel fosse trinitarista?
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai [hoje] é maior do que eu .
E então poderiam explicar tipo assim: Jesus queria dizer que o Pai era maior do que ele só naquele momento, enquanto em carne, mas não o seria depois que ele fosse para o céu.
Se são campeãs em malabarismos, não poderia ser diferente nesses casos...
Mas enfim, o que acham dessa atitude do CG no sentido de querer forçar um entendimento ao adulterar o texto original bíblico, independentemente de a trindade (ou outro ensino qualquer) ser ou não correta?
Por exemplo:
João 14:28:
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Não poderia muito bem ficar assim na TNM, se Russel fosse trinitarista?
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai [hoje] é maior do que eu .
E então poderiam explicar tipo assim: Jesus queria dizer que o Pai era maior do que ele só naquele momento, enquanto em carne, mas não o seria depois que ele fosse para o céu.
Se são campeãs em malabarismos, não poderia ser diferente nesses casos...
Mas enfim, o que acham dessa atitude do CG no sentido de querer forçar um entendimento ao adulterar o texto original bíblico, independentemente de a trindade (ou outro ensino qualquer) ser ou não correta?
so- Sócio APVIPRE
- Mensagens : 1982
Likes : 58
Data de inscrição : 01/03/2012
Localização : Norte
Página 1 de 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tópicos semelhantes
» Particularidades da Tradução do Novo Mundo (TNM), a Bíblia TJ
» Nova tradução das Escrituras Sagradas 2013 (Mórmons)
» Tradução do Novo Mundo – É realmente uma tradução confiável?
» Origens da Tradução do Novo Mundo
» Edição revisada da Tradução do Novo Mundo
» Nova tradução das Escrituras Sagradas 2013 (Mórmons)
» Tradução do Novo Mundo – É realmente uma tradução confiável?
» Origens da Tradução do Novo Mundo
» Edição revisada da Tradução do Novo Mundo
Página 1 de 8
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos